越-汉形容词重叠对比研究的中期报告.docxVIP

越-汉形容词重叠对比研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越-汉形容词重叠对比研究的中期报告 本研究旨在探讨越-汉形容词重叠现象的语言特征和文化背景,并进行对比研究。截至目前,已完成对比分析了部分语料,并初步得出以下结论: 一、语言特征 1.词汇来源不同:越语的重叠形容词多来源于越南特有的植物、动物等元素,而汉语的重叠形容词多来源于音韵、意义等语言规律。 2.语法结构不同:越语的重叠形容词通常是两个相同或近义的形容词组合而成,形式上具有“名词+形容词”的语法结构;而汉语的重叠形容词则多以“形容词+形容词”的语法结构出现。 3.语义差异:越语的重叠形容词往往强调某一方面的特点,如“trau trau”(味道鲜美)、“dài dài”(持久),而汉语的重叠形容词则强调整体形象或称谓,如“红彤彤”、“热乎乎”等。 二、文化背景 1.地域差异:越语的重叠形容词与越南独特的自然环境、文化、风俗等紧密相关,反映了越南民族的特有表达方式;而汉语的重叠形容词则多见于汉族地区,反映了中国传统文化的影响。 2.价值观差异:越语的重叠形容词往往包含了越南人民对生命、自然、美好事物的崇敬和感恩之情;汉语的重叠形容词则多见于文学、诗歌、民间故事等中,反映了中国人对美好生活的向往和追求。 总体而言,越-汉形容词重叠现象的语言特征和文化背景存在明显差异,需要在实际翻译和跨文化交际中注意加以把握和运用。接下来,我们将继续优化研究设计和拓展研究数据,以进一步深入分析和比较。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档