浅谈文学翻译实践中的技巧 .pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
龙源期刊网 浅谈文学翻译实践中的技巧 作者:胡园园 来源:《文教资料》2014 年第17 期 摘要:本文以法语文学翻译课上的文本练习为例,对文学翻译中的技巧进行了部分归 类,说明文学翻译中存在的、值得译者注意的问题,从而向成功的译文取经借鉴,对失败的案 例加以反思,提高翻译学习者的翻译水平和译文鉴赏能力。 关键词:文学翻译技巧译前准备译文理解语言文学性 文学翻译相较科技翻译、口译强调的是“文学性”,当然也可以理解为“艺术性”。除了要忠 实于原文之外,还要把握原文的思想、内涵、情感和风格,使得译文最大限度地保持原文基 调,彰显原文的风采。要做到这一点,委实不易,对于译者的要求相当高。要成为优秀、负责 的译者,必须注重理论与实践的双重积累。首先要有正确的翻译观;其次要通晓基本的翻译理 论和翻译原则,并与时俱进地吸收消化新的理论;最后要加强翻译实践训练,在不断积累中提 高翻译水平、综合素质。就翻译实践而言,前人已做过许多丰富的经验总结,涉及具体的翻译 技巧的有 :增词法、减词法、具体译法、抽象译法、合词译法、转性译法 (词类转译法)、换 形译法、褒贬译法 (正反、反正表达法)、重复法等(张培基,1983 ;冯庆华,1997)。这些 翻译技巧往往建立在语言形式对比或者语义认知的基础上,具有一定的科学性和实用性,值得 译者尤其是初级翻译学习者学习、借鉴。下面以翻译课上的翻译文本为例,对文学翻译中的技 巧进行部分归类,试图说明文学翻译中存在的、值得译者注意的问题,从而向成功的译文取经 借鉴,对失败的案例加以反思,旨在提高翻译水平和鉴赏译文的水准。 一、翻译前的准备 翻译前,译者要做的工作很多,并不是拿到原文就火速提笔,匆匆翻译。有些译者抱怨迫 于出版社压力,时间过紧,不得不出此下策,甚至把出版社的时间期限当成自己错误翻译态度 的借口和托词。比说要译一本法国小说,一般译者虽不至于要通读全篇,摸清一切细枝末节之 后才动笔,但一些必要的步骤是不可掠过的,包括熟悉这本小说的基本信息,例如作者、写作 时间、作者的语言风格、创作手法、出版情况、在法国的销售情况、读者反映、评论及其他作 品等。好的翻译跟好的文章一样,不可一蹴而就,在翻译前弄清楚这些问题才能为翻译打下良 好的信息储备基础。比如翻译法国犹太女作家伊莱娜· 内米罗夫斯基的短篇小说《罗斯先生》 时,首先要搞清楚这篇小说被收录在哪本小说集里,何时出版,以及内米罗夫斯基的个人经 历、文风和语言特色等。她的另一部获得法国文学大奖雷诺多奖的作品 《法兰西组曲》对于翻 译这一短篇是否有参考价值呢?诸如此类的问题值得译者思考,将总结的东西充分运用到翻译 实践中。 二、对于译文的理解 龙源期刊网 译者的理解和表达能力直接影响译文和原文的距离。如果译者由于本身的外语水平不足或 者理解上出现偏差,就会造成原文的失真走样。理解上出现偏差常常体现在对一些语法结构、 成分复杂的长句的误读方面。为了避免这种现象的发生,就要反复阅读该句,逐层分析语法及 各成分之间的逻辑关系,在上下文语境中把握原句的意思,这样问题才能迎刃而解。 例 1 :La distance qui sépare le cosmique de l’univers bourgeois et l’infinie rêverie du pragmatisme borne…… 错译:要了解布尔乔亚世界与充满想象的实用现实主义之间的距离…… 正译:对于宇宙与布尔乔亚的世界之间,无限的想象与狭隘的实用主义之间存在的距 离…… 这个句子其实不难,但是许多人都会犯错,译成第一种,原因是语法规则的模糊不清。 “séparer qch de qch”/“séparer qch et qch”在法语中意思是不一样的,前者是“使……分开” 、 “使……分离”的意思,后者是“区别” 、“ 区分”的意思。显然,结合语义,文中使用的是“séparer qch de qch”的结构短语。否则在理解整句话时,“cosmique”和“univers”的相同意义及“infinie”和 “borne”的相反意义在逻辑上是讲不通的。 例2 :Un jour ,à l’occasion d’une fête de charité ,elle lui écrivit une lettre qu’elle signa Lucy

您可能关注的文档

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档