001暮江吟鹿砦中英文对照.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.35千字
  • 约 1页
  • 2023-10-12 发布于北京
  • 举报
暮江吟 (唐) (772-846) 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。 九月初三夜,露似真珠月似弓。 Sunset over the River A beam of the setting sun turns half the river dark green and the other half red; on the lovely third night of the ninth moon-the pearly dew, the bow-shaped moon.( by Bai Juyi ) 傍晚的江面 落日的余晖使江面一半呈现暗绿,另一半呈现红色;在这 可爱的九月初三夜,露如珠,月似弓。 鹿砦 (唐) 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 ⑴ Deer-park Hermitage There seems to be no he empty mountain… And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. Tr. By Witter Bynner Jiang Kanghu ⑵ The Deer Enclosure On the lonely mountain I met no one, I hear only the echo of human voices. At an angle the sun’s rays depth of the wood, And shine upon the green moss. Tr. By C. J. Chen and Michael Bullock ⑶ Deer Fence Empty hills, no one in sight, Only the sound of some alking: Late sunlight enters the deep wood, shinin er the green moss again. Tr. by Burton Watson

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档