从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译的中期报告.docxVIP

从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译的中期报告 互文性理论是一种文学理论,强调不同作品之间的相互关联和相互影响。它认为文学作品是相互交融、互为呼应的,需要考虑作品之间的联系和影响,从而更好地理解文学作品。 在翻译《牡丹亭》这一经典文学作品时,互文符号的翻译问题是一个重要的难点,因为正是这些符号承载了相互交融的文化和历史背景。在这篇中期报告中,我们将重点讨论在互文符号翻译中遇到的问题和解决方法。 首先,我们需要意识到,《牡丹亭》中的互文符号是基于中国古代文化和历史的,而翻译的目的是把这些符号翻译成另一种语言和文化环境下的符号。因此,我们需要对这些符号进行翻译和解释,以便读者理解。 其次,我们需要考虑译文的目标受众和文化背景。不同的文化背景可能会对理解互文符号产生影响,因此我们需要根据不同受众的文化背景进行调整。例如,在中国文化背景下,将“道德经”作为牡丹亭中的互文符号比较容易被理解,但在其他文化背景下,可能需要更详细的解释。 第三,我们应该考虑如何在译文中保留原文中的意境和情感。互文符号通常是文学作品中的重要象征和隐喻,因此在翻译时需注意保留原意的同时,尽可能将其重新塑造成另一种语言和文化环境下的形式。 最后,我们需要对翻译结果进行验证和调整。在实际翻译过程中,我们需要反复验证翻译结果是否符合原意和受众能否理解,如果有必要,我们还需要进行修正和调整。 总之,翻译《牡丹亭》中的互文符号是一项挑战性极高的任务,我们需要综合考虑多种因素,并不断反思和调整翻译过程中遇到的问题,以达到最好的翻译效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档