英诗赏析罗赛蒂《歌》徐志摩译罗大佑曲.docxVIP

  • 33
  • 0
  • 约1.06千字
  • 约 2页
  • 2023-10-18 发布于上海
  • 举报

英诗赏析罗赛蒂《歌》徐志摩译罗大佑曲.docx

英诗赏析罗赛蒂《歌》徐志摩译罗大佑曲 克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti)是 19 世纪英国著名女诗人。她的名作《歌》(Song)发表在诗集 Goblin Market and other Poems 里。我国诗人徐志摩将它译成中文后,罗大佑根据徐志摩的译文谱曲, 也就是视频中纵贯线乐队演唱的《歌》。 When I am dead, my dearest,当我死了的时候,亲爱的 Sing no sad songs for me; 别为我唱悲伤的歌 Plant thou no roses at my head, 我坟上不必安插蔷薇 Nor shady cypress tree:也无需浓荫的柏树 Be the green grass above me 让盖着我的青青的草 With showers and dewdrops wet; 霖着雨,也沾着露珠 And if thou wilt, remember, 假如你愿意,请记着我 And if thou wilt, forget.要是你甘心,忘了我 I shall not see the shadows, 我再不见地面的青荫 I shall not feel the rain;觉不到雨露的甜蜜 I shall not hear the nightingale 再听不到夜莺的歌喉 Sing on, as if in p

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档