翻译类选修课对非英语专业本科生翻译水平提升的研究 .pdfVIP

翻译类选修课对非英语专业本科生翻译水平提升的研究 .pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译类选修课对非英语专业本科生翻译水 平提升的研究 作者:易翔 罗旭 来源:《文理导航·教育研究与实践》 2017 年第 10 期 中国民航大学 易 翔罗 旭 【摘要】翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节。传统教学模式突出“听、说、读、 写”技能的培养,忽略了翻译能力的提升。本文作者探讨如何利用翻译类选修课提升非英语专 业本科生翻译水平。在前测和问卷的基础上,作者对教学内容和模式进行创新,在适度教授学 生翻译理论的基础上加强翻译技能的训练。最终发现需要完善现有大学英语翻译教学体系,编 写适用于非英专学生的翻译教材,同时创新教学模式,由此提升学生的翻译能力。 【关键词】翻译;选修课;非英语专业本科生 一、背景 翻译一直以来是大学英语教学中的薄弱环节,多数学生只重视 “听、说、读、写”这四项 基本技能,忽略了“译”的学习,这导致非英专学生在面对各类考试中的翻译题型时出现诸多问 题。由于课程设置的原因,教师无法在必修课 (读写译、视听说)上投入大量时间讲授翻译技 巧及提升学生翻译水平。因此,市场的巨大需求和多元化趋势已成为开设翻译类选修课程的动 力。 二、初始调查及测试 不同于传统的大学英语翻译教学,本文作者在自己开设的翻译选修课上为非英专的学生进 行基本翻译理论及技巧的讲解,加以系统的翻译实践。在整个授课过程中,根据中国 90 后学生 认知特点调整课程内容和授课方法,最大限度提升学生翻译实践能力。 2016 年 9 月,本文作者在第一次课上对全班 73 名学生进行了问卷调查及随堂翻译测验。 问卷围绕课上同学对于翻译学习与实践的认知展开,最终回收有效问卷60 份。汇总分析后结果 主要为以下三点: 1.学生整体英语水平较低,对于翻译技巧、翻译方法及翻译理论等专业知识理解度较差, 翻译实践能力尤其差。 2.学生在翻译中面临的最大难题前三名为 “复杂句法结构”、“短语和词汇准确度”以及 “高级词汇的使用”。 3.等级考试仍旧是驱动学生练习翻译的最强动力。 在之后的随堂翻译测试中,学生得分更是不容乐观:从总成绩来看,优秀段学生比例仅为 5%,不及格比例已达 35%。卷面翻译错误主要为四类:语法病句过多、搭配不当、逻辑混乱、 连贯性差。 三、教学大纲与模式调整 在完成了初始测试和调查问卷后,本文作者结合学生反馈的意见以及学生英语水平,对原 有的“翻译名篇欣赏”教学大纲进行了较大调整,主要改变见下表: 从上表中可以看出,新版大纲更注重培养学生翻译实践能力,同时从授课内容上删除了学 生共鸣较小且难度较高的“戏剧名篇翻译欣赏”,加大了翻译技巧的讲解以及学生交际能力的 训练。此外,新版教学模式适度压缩了名篇鉴赏的时间,增加了翻译理论引入、翻译技巧介绍 等环节,突出了应用型翻译人才培养。 四、授课及期末测试 在接下来的授课中,本文作者严格遵守调整后的教学大纲,强调学习主体的主动性,重视 师生之间的协作,营造积极、高效的翻译学习氛围,通过引导、启发,让学生积极参与翻译流 程中的每一个环节,以提问、小组讨论、赏析等课堂形式创造出一种师生、生生交互协作的环 境。2017 年 1 月,本文作者组织全班同学参加了期末测试。在难度及题型同初始测试一致的情 况下,学生翻译水平出现明显提升,优秀段比例上升至 49.3%,不及格率仅为 2.8%。 五、结语 通过问卷及测试的数据分析、学生座谈、课堂讲授、成员会议等环节,本文作者认为,今 后的大学英语翻译教学应从以下三方面出发: 1.改革完善大学英语课程设置体系。大学英语课程体系应更加注重市场需求和学生实际应 用能力的培养。选修课的课程设置更灵活,学生参与度也更高。因此可将翻译类选修课加入当 前大学英语课程体系,增加学分,让更多学生意识到翻译重要性。 2.编写面向非英语专业学生的翻译教材。该教材应当有别于英语专业学生使用的翻译教材, 无须加入过多翻译理论,应突出“适当难易度”,同时加强基础翻译技巧的讲解。此外还应增 加中国文化、政治、经济类的翻译文本,为学生参加英语等级考试打下基础。 3.创新翻译教学模式。翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认 知。教师应摈弃传统的“讲解多,实践少”的模式,采用“传统面授+分组讨论+小组汇报”的 教学模式,充分调动学生积极性。同时还应布置足量的课下翻译练习,培养学生自主翻译能力。 【参考文献】 [1]马会峰.大学英语翻译教学改革,湖北经济学院学报 (人文社

文档评论(0)

135****5928 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档