翻译理论与实践作业终生遗憾答案.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
终生遗憾 A Life-Long Regret Reference: TRANSLATION FROM CHINESE TRANSLATIORS JOURNAL(P.161) 《终生遗憾》: 作者木木 选自《中华工商报》146 期 曾被孙艺风翻译,并发表于《中国翻译》2002(1) P91 文章字数不多,作者通过夸张的语言,营造出诙谐、幽默以及自讽的气氛。 终生遗憾 八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 但我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 将太太置回家中后我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终生残废”而又平添了“终生遗憾”, 我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太姣美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。 这一幸福对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。 现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状如猴子紧紧趴着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去…… 痛苦的我常常痛苦地想,如果能重回一回,我再也不与世俗去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。 八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 这句话语言简单,结构也比较间洁,所以,在翻译的时候,我们直接采用直译法,没有改变原文的句子结构,而在用词方面就多下功夫,力求用词精确。 In the 1980s, a young lady announced that men shorter than 170 cm could be regarded as handicapped. Soon almost all unmarried young ladies in China embraced this announcement and began to respond. 但我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。 Verdict: decision or opinion given after testing, or examination or experiencing on sth. 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 ②于是连哄带骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太, 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 ③这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 但那时年少,血旺气盛,誓与世俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74的女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。 整段译文: I was impulsive and full of vigor and vitality that I made up my mind to fight against the ridiculous prejudice my whole life. Thus by hook or by crook, I won a girl back home who is 174 cm, which was really a great feat for the so called handicapped to feel proud and elated 点评:译文达意,但在表现效果和句式结构上还应尽量贴近英语的习惯表达方式。如主语形态的选择(无灵主语)、关于结构的搭配、词语的内涵特征等。译文还可改进,再现幽默的文字风格: My swelling vigor and vitality generated by young age touched off my defiance against the social preju

文档评论(0)

stereo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档