- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
列的措施:翻译为takeaseriesofmeasures。5.
列的措施:翻译为takeaseriesofmeasures。5.取得初步成效:翻译为achievei
epopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodac
年12月英语四级考前全真模拟试题(2)北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都
式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为?民间的,民俗的,art既可以表示?
2013年12月英语四级改革新题型模拟题一
Part Ⅳ Translation (30 minutes)( 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival) 是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃 粽子(zongzi) 。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家 庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival) 的特制食品是一种圆形的月 饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year ’s holiday) ,除 了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子 和年糕。
Part Ⅳ Translation
Traditional Chinese holiday mealsare indispensable on somefestivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. Thespecial food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year ’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example,
jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the 1 new year cake .
■ 1. 中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chinese holiday meals, 其中 节庆膳食 直接译为 holiday meals , 即可,翻译时注意 中国的 和
传统 的顺序。
2. 纪念:翻译为介词短语 in memory of, 修饰前面的 a day。
■ 3. 赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races, 其中 hold 意为 举行 , 举
行龙舟比赛 即 赛龙舟 。
4. 观赏满月: 满月 即 fMlmoon,此处的 观赏 可以译为 viewing, 也可以 用 enjoying 或 watching 表示。
5. 象征着家庭团聚: 象征 翻译为系表结构 is a symbol for, 也可以用动词 symbolize 表示, 家庭团聚 翻译: 为 family reunion 即可。
2012年12月英语四级考前全真模拟试题(2)
北京有无数的胡同(hutong) 。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无 穷的魅力。 北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。 通常, 胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以, 胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展, 很多
In Beijing, there are numerous hutongs. T
您可能关注的文档
- 回弹法检测原始记录表统计图表.docx
- 回归大学之道读书报告大学课件.docx
- 回顾广州早茶百年发展历史中医.docx
- 回顾过去,展望未来 班会策划书大学课件.docx
- 回顾过去展望未来主题班会策划书活动策划.docx
- 回家自学申请介绍模板PPT模板素材.docx
- 回归分析简答题统计学.docx
- 回归分析练习题及参考答案试题.docx
- 回归分析练习题及答案试题.docx
- 回归语文本体心得体会教学研究.docx
- 2025年新人教版英语八年级上册全册同步课件.pptx
- 2025年秋新人教版数学8年级上册全册课件.pptx
- 2025年秋新人教版三年级上册英语整册课件.pptx
- 2025年秋新人教版数学二年级上册整册课件 (2).pptx
- 2025年秋新人教版数学2年级上册整册课件 (2).pptx
- 2025年秋统编版语文三年级上册全册同步教学课件(课标版).pptx
- 2025年秋统编版语文三年级上册全册同步课件(课标版).pptx
- 2025年秋统编版语文三年级上册整册教学课件(课标版).pptx
- 2025年秋统编版语文三年级上册整册课件(课标版).pptx
- 2025年秋统编版语文3年级上册全册课件(课标版).pptx
最近下载
- 和田玉石课件.pptx VIP
- 新视野大学英语(第四版)读写教程2(思政智慧版)电子教案Unit3.docx VIP
- 软件开发流程控制程序.docx VIP
- 第四章电感传感器.ppt VIP
- HSE 管理手册(中石油 健康、安全与环境管理体系).docx VIP
- 《小学开学第一课立规矩主题班会》课件.pptx VIP
- 2025广东江门鹤山市供销合作联社直(下)属企业及基层社招聘工作人员3人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 初中信息技术第一课PPT课件.pptx VIP
- 教学能力大赛国赛一等奖《老年人日常生活照护》-教学实施报告.pdf VIP
- 青海省建筑工程资料管理规程2019.docx VIP
文档评论(0)