关联理论视角下译者的翻译认知心理过程研究的中期报告.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-11-03 发布于上海
  • 举报

关联理论视角下译者的翻译认知心理过程研究的中期报告.docx

关联理论视角下译者的翻译认知心理过程研究的中期报告 本研究以关联理论为视角,探讨译者在翻译任务中的认知心理过程。本报告主要介绍中期研究进展和成果。 研究方法和过程 本研究采用单一案例研究法,选取一名中英翻译经验丰富的译者作为研究对象。通过记录译者在翻译任务中的思维过程,结合协议分析、访谈和思维实验等方法,分析译者在翻译任务中的认知心理过程。 研究成果 1. 翻译任务中的认知过程可以划分为三个层次:语言层面的处理,语境层面的加工和一个综合层面的处理。在语言层面的处理中,译者主要处理语言结构、形式和规则等方面的信息。在语境层面的处理中,译者主要处理语言使用情境、句子语境和段落语境等方面的信息。在综合层面的处理中,译者将语言和语境信息进行综合,进行意义转移和信息压缩等操作。 2. 译者在翻译任务中的处理过程呈现出多层关联的特点。在单个任务中,译者需要处理多个层次的信息,并且这些信息之间存在关联,需要进行整合和协调。 3. 译者的翻译决策往往是基于关联和上下文信息的推断。译者在翻译任务中需要根据上下文信息来理解文本意思,并基于已知的信息来进行推断和决策。 结论和展望 本研究的研究成果丰富了关联理论在翻译认知心理过程中的应用。进一步研究可以探讨不同类型的翻译任务中关联的差异,以及译者在处理不同类型关联时所采取的策略。此外,我们也可以对比翻译和其他任务中的关联信息处理特点,探讨翻译的认知难度和认知能力。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档