论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策——以家庭教育材料的英译为例的中期报告.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.35千字
  • 约 3页
  • 2023-11-03 发布于上海
  • 举报

论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策——以家庭教育材料的英译为例的中期报告.docx

论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策——以家庭教育材料的英译为例的中期报告 摘要:本文主要探讨汉英翻译中存在的“中式英语”,即受到中文思维影响的英语表达,以家庭教育材料的英译为例进行分析。通过分析材料中出现的“中式英语”的特点及翻译对策,从词汇、句式、语法等方面提出相应的翻译建议,以提高汉英翻译质量。 关键词:中式英语,家庭教育,翻译对策,词汇,句式,语法 1. 引言 随着全球化的加速,跨文化交流变得越来越普遍。而语言的翻译作为一种重要的跨文化交流方式,被广泛应用于各个领域。然而,在汉英翻译中,存在一种普遍现象,即“中式英语”(Chinglish)。中式英语是指由于中文思维的影响,导致英文表达中出现中式的语言特征以及语法错误。这不仅会严重影响到翻译质量,还会给读者带来理解困难,影响跨文化交流的质量。因此,本文旨在通过分析家庭教育材料的英译中存在的“中式英语”现象,并提出相应的翻译对策以提高汉英翻译质量。 2. 材料分析 家庭教育材料的英译中存在以下“中式英语”现象: 2.1 词汇 ①使用不恰当的词语:例如,将“传统”翻译成“old-style”或“old-styled”,不符合英语的表达方式。 ②造成歧义的词汇:例如,将“自讨苦吃”翻译成“invite torturing oneself with food”,导致歧义,并没能准确传达作者的意图。 2.2 句式 ①使用翻译直译的句式:例如,将“他也不高兴”直译为“he is not happy either”,虽然语法正确,但表达方式有点生硬,不符合英语的表达习惯。 ②使用过于复杂的句式:例如,将“我们的国家划分为23个省和5个自治区”翻译成“our country is divided into 23 provinces and 5 autonomous regions”,过于冗长,不符合英语的简明扼要的表达方式。 2.3 语法 ①使用错误的时态:例如,将“他结婚”翻译成“he married”,语法上虽然正确,但缺乏完整的时态信息,读者可能无法理解。 ②使用错误的语序:例如,将“我们需要你的帮助”翻译成“your help need us”,语序错误,难以理解。 3. 翻译对策 对于以上所述的“中式英语”现象,可以采取以下翻译对策: 3.1 词汇 ①准确选择词汇:应根据上下文及翻译目的选择正确的词汇,避免将汉语词汇直接翻译成英语。 ②避免使用生僻词汇:应使用常用的英文词汇,并尽可能使用简单易懂的词汇,以便读者理解。 3.2 句式 ①使用适当的句式:应根据英语表达习惯选用适当的英语句式,避免使用中式句式。 ②简明扼要的表达:应尽可能使用简短的英语句子语言简明、意义清晰,以便读者易于理解,增强信息传达的效果。 3.3 语法 ①正确使用时态:应根据上下文和语境,正确使用时态,使读者易于理解。 ②正确使用语序:应使用正确的英语语序,使翻译更加贴近英语原文。 4. 结论 本文通过对家庭教育材料英译中存在的“中式英语”现象的分析,提出相应的翻译对策,以提高汉英翻译质量。在进行汉英翻译时,应注意避免“中式英语”的出现,选择合适的表达方式、准确选择词汇、使用适当的英语句式和正确的语法结构,使翻译贴近原文,更易被读者理解。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档