- 4
- 0
- 约1.35千字
- 约 3页
- 2023-11-03 发布于上海
- 举报
论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策——以家庭教育材料的英译为例的中期报告
摘要:本文主要探讨汉英翻译中存在的“中式英语”,即受到中文思维影响的英语表达,以家庭教育材料的英译为例进行分析。通过分析材料中出现的“中式英语”的特点及翻译对策,从词汇、句式、语法等方面提出相应的翻译建议,以提高汉英翻译质量。
关键词:中式英语,家庭教育,翻译对策,词汇,句式,语法
1. 引言
随着全球化的加速,跨文化交流变得越来越普遍。而语言的翻译作为一种重要的跨文化交流方式,被广泛应用于各个领域。然而,在汉英翻译中,存在一种普遍现象,即“中式英语”(Chinglish)。中式英语是指由于中文思维的影响,导致英文表达中出现中式的语言特征以及语法错误。这不仅会严重影响到翻译质量,还会给读者带来理解困难,影响跨文化交流的质量。因此,本文旨在通过分析家庭教育材料的英译中存在的“中式英语”现象,并提出相应的翻译对策以提高汉英翻译质量。
2. 材料分析
家庭教育材料的英译中存在以下“中式英语”现象:
2.1 词汇
①使用不恰当的词语:例如,将“传统”翻译成“old-style”或“old-styled”,不符合英语的表达方式。
②造成歧义的词汇:例如,将“自讨苦吃”翻译成“invite torturing oneself with food”,导致歧义,并没能准确传达作者的意图。
2.2 句式
①使用翻译直译的句式:例如,将“他也不高兴”直译为“he is not happy either”,虽然语法正确,但表达方式有点生硬,不符合英语的表达习惯。
②使用过于复杂的句式:例如,将“我们的国家划分为23个省和5个自治区”翻译成“our country is divided into 23 provinces and 5 autonomous regions”,过于冗长,不符合英语的简明扼要的表达方式。
2.3 语法
①使用错误的时态:例如,将“他结婚”翻译成“he married”,语法上虽然正确,但缺乏完整的时态信息,读者可能无法理解。
②使用错误的语序:例如,将“我们需要你的帮助”翻译成“your help need us”,语序错误,难以理解。
3. 翻译对策
对于以上所述的“中式英语”现象,可以采取以下翻译对策:
3.1 词汇
①准确选择词汇:应根据上下文及翻译目的选择正确的词汇,避免将汉语词汇直接翻译成英语。
②避免使用生僻词汇:应使用常用的英文词汇,并尽可能使用简单易懂的词汇,以便读者理解。
3.2 句式
①使用适当的句式:应根据英语表达习惯选用适当的英语句式,避免使用中式句式。
②简明扼要的表达:应尽可能使用简短的英语句子语言简明、意义清晰,以便读者易于理解,增强信息传达的效果。
3.3 语法
①正确使用时态:应根据上下文和语境,正确使用时态,使读者易于理解。
②正确使用语序:应使用正确的英语语序,使翻译更加贴近英语原文。
4. 结论
本文通过对家庭教育材料英译中存在的“中式英语”现象的分析,提出相应的翻译对策,以提高汉英翻译质量。在进行汉英翻译时,应注意避免“中式英语”的出现,选择合适的表达方式、准确选择词汇、使用适当的英语句式和正确的语法结构,使翻译贴近原文,更易被读者理解。
您可能关注的文档
- 复杂网络上的博弈、网络结构的推断及噪声问题的研究的中期报告.docx
- 基于PLC的管式搅拌反应器自动控制系统的设计的中期报告.docx
- 基于情境理论的消费者冲动性购买行为影响因素研究的中期报告.docx
- 论图像符号的不同呈现方式——马格利特的隐喻性与安迪活霍尔的直观性之比较的中期报告.docx
- 云南志留-泥盆纪若干低等肉鳍鱼类的形态学与分支系统学研究的中期报告.docx
- 人口年龄结构对外贸失衡的影响研究——基于全球169个国家PVAR模型的解释的中期报告.docx
- 基于BS结构的教务管理信息系统分析与设计的中期报告.docx
- 园区网IPv4IPv6过渡技术及工程实现的中期报告.docx
- 浙江省旅游业竞争力研究的中期报告.docx
- 基于战略管理的中兴通讯财务分析与评价的中期报告.docx
原创力文档

文档评论(0)