经典通俗化与译者行为——韦利《西游记》英译个案研究的中期报告.docxVIP

经典通俗化与译者行为——韦利《西游记》英译个案研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典通俗化与译者行为——韦利《西游记》英译个案研究的中期报告 西游记是中国古典文学中的经典之作,被翻译成多个语言传播至全球。韦利的英语译本是其中影响最大的一本,但其翻译过程和形成的版本也受到了批评,认为其进行了过度的通俗化改动和译者行为。 本文通过对韦利译本的翻译实践和翻译理念进行分析,探讨其通俗化与译者行为的缘由和影响。 一、通俗化的原因 韦利认为,西游记这一中国传统文学作品需要经过通俗化才能被西方读者所接受。他认为,英语读者在阅读西游记时会遇到文化、历史和地域等方面的障碍,若不通俗化,则会使英语读者难以理解作品。于是他对原文进行了一些增删修改,以便让英语读者更容易理解并享受这部中国小说的魅力。 其次,韦利认为,“诗意描写在西方不受欢迎”,并且“尝试将文字过度艳丽和花哨”,因此他试图在翻译中削减大量的诗意用语和华丽风格,使其更加简洁明了,以对应英语读者的口味。 二、译者行为的原因 除了通俗化外,韦利在翻译中还存在其他的译者行为。这是因为韦利是在其个人译本的基础上进行改动和完善的。 据韦利本人所说,当时其他的翻译者都认为翻译这部小说在语言上是不可能的,因此他极力尝试,不断进行尝试和探索。但他本人的语言水平未必达到应有的高度,这也可能导致了其在翻译过程中存在的一些问题。 另外,韦利对个别中国语汇的理解也存在问题。例如,“金刚杵”和“如意金箍棒”这两个重要的神器,韦利在翻译时将“杵”和“棒”两字混为一谈,从而令英文版的读者产生了误解。 三、影响分析 韦利的通俗化和译者行为在一定程度上简化了原作的含义、文化价值,并且甚至出现了误解。如果读者仅仅从韦利的译本中了解西游记,可能会对原作有所遗漏。 爱默生在评价韦利翻译时曾表示,“韦利的英文译本深受西方读者欢迎”,但“它离原作还有很大的距离”。因此,韦利的翻译虽然对小说在西方的推广起到了重要的作用,但也在一定程度上影响了对中国传统文化的展示和传承。 总而言之,韦利的通俗化和译者行为促进了西游记的传播,但也导致了一些严重的问题,需要在今后的翻译实践中加以注意和解决。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档