基于语料库的《水浒传》连接词的对比研究.docVIP

基于语料库的《水浒传》连接词的对比研究.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的《水浒传》连接词的对比研究 摘要:本文首先建立《水浒传》英译文语料库,借助Halliday and Hasan对连词的分类标准,根据语料库翻译理论,结合定量定性研究方法,基于《水浒传》两个英译本,对连词数量、频率、种类,从翻译策略、译者风格方面,对比分析。 发现:(1)赛珍珠译本中连词总数是沙博理译本的2.6倍;(2)两译本中增补、对比、结果类的连词使用频率是其他类连词频率的5倍以上;(3)赛珍珠采用直译异化策略,而沙博理使用意译归化策略。译本与原著间连词差异性受翻译目的论的影响同时进一步支持语言影响思维假说。 关键词:连接词;《水浒传》英汉版本语篇;语料库;对比研究;语言相对

文档评论(0)

西咪发创意 + 关注
实名认证
文档贡献者

文化创造价值

1亿VIP精品文档

相关文档