DB46T 495-2019海南特色旅游美食英文译写规范.docxVIP

  • 17
  • 0
  • 约7.68千字
  • 约 18页
  • 2023-11-11 发布于山东
  • 举报

DB46T 495-2019海南特色旅游美食英文译写规范.docx

ICS 03.200 A12 海 南 省 地 DB46 方 标 准 DB 46/ T 495—2019 海南特色旅游美食英文译写规范 2019 - 11 - 20 发布 2020 - 01 - 01 实施 海南省市场监督管理局 发 布 I DB46/ T 495—2019 前 言 本标准依据GB/T 1.1—2009 标准化工作导则给出的规则起草。 本标准由海南省旅游和文化广电体育厅提出并归口。 本标准起草单位:海口市旅游和文化广电体育局、海南大学、海南师范大学。 本标准主要起草人:张琳、张昊、杨昭山、匡晓文、徐毅、谢翔宇、黄琼莹。 1 DB46/ T 495—2019 海南特色旅游美食英文译写规范 1 范围 本标准规定了海南特色旅游美食的术语和定义、规范性引用文件、翻译的原则、书写要求、菜名后 注释的使用等。 本标准适用于所有涉及旅游餐饮项目的英文译写,其他餐饮项目参照此标准执行。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 16766-2017 旅游业基础术语 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范第,部分:通则 GB/T 30240.9 公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿 3 术语和定义 GB/T 16766—2017所界定的以及下列术语和定义适用于本文件。 3.1 海南特色美食 Hainan cuisine 是指一整套由于海南独特的气候、地理、历史、物产以及风俗,经过长期演变形成的具有鲜明地域 特色的热菜、凉菜、汤羹、主食、小吃等各类地方菜肴。 4 翻译的原则 4.1 总体要求 秉承以目的为导向的基本原则, 力求让外国游客快速清楚地了解海南特色美食的内容、风味与特点, 最终达到帮助外国游客理解海南饮食文化特色的目的。 4.2 一般与特殊旅游美食译写要求 4.2.1 特殊旅游美食+是指具有文化背景或内涵,或涉及到人名、地名、方言、民族或民系等要素的特 色美食;其余划归一般旅游美食。 4.2.2 对于一般旅游美食,应遵循写实性翻译的原则,在英文译写中尽可能体现如下内容: ——烹饪方法(Cooking Method); ——主要食材 (Main Ingredients); —— 口味(Taste) 或主要调味料(Main Seasonings)。 2 DB46/ T 495—2019 4.2.3 如果美食本身已明确体现了其烹饪方法,则直译该美食名称而无须翻译烹饪方法,如鸡汤” 可译作 “Chicken Soup”或 “Chicken Stew”。 4.2.4 对于原美食中口味明显的特色菜,应采用口味(烹饪方法(动词过去分词+ 下同)+主要食材的 译写方式,如“盐煎五花肉”译作 “Salty Shallow-fried Pork Belly”。 4.2.5 如果某种辅料在该美食中必不可少,并凸显出菜品的主要口味,应采用烹饪方法(主料 +with/in+辅料的译写方式,如猪肉炒酸笋译作 “Stir-fried Pork with Pickled Bamboo Shoots”。 4.2.6 如果某种烹饪或盛装器皿对于一道菜必不可少,应采用烹饪方法(主要食材+in+器皿的译写 方式,如椰子鸡盅译作 “Stewed Chicken in Coconuts”。 4.2.7 烹饪方法应符合相关译写要求。具体译法示例参见附录 A 中表 A.1. 4.2.8 主要原材料的翻译应符合 GB/T 30240.9 中的要求。具体译法示例参见附录 A 中表 A.2。 4.2.9 对动植物食材的译写,应尽量选取其英文名称中的俗名;如没有俗名+则使用简化版的拉丁名。 如沙虫译作“Peanut Worm” ,“地胆头” 译作“Elephantopus Scaber”。 4.2.10 对于具有文化背景或内涵的特色美食,可采取写意性翻译的原则,在特色美食的原材料与烹饪 法的基础上,舍弃源语形式,保留其含义,将抽象的美食具体清晰地加以表达。 4.2.11 涉及到人名的特色美食,应采用“烹饪方法(人名的汉语拼音(主要原材料+(注释) ”的译写方 法,如“清炒雷公笋”译作 “Stir-fried Leigong Costus Stems (The best harvest time is after thunderstorms, hence the name Leigong, the Thunder God in Chinese folklore.)”。 4.2.12 涉及到地名的特色美食,应采用“烹饪方

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档