- 17
- 0
- 约7.68千字
- 约 18页
- 2023-11-11 发布于山东
- 举报
ICS 03.200
A12
海 南
省 地
DB46
方 标 准
DB 46/ T 495—2019
海南特色旅游美食英文译写规范
2019 - 11 - 20 发布
2020 - 01 - 01 实施
海南省市场监督管理局 发 布
I
DB46/ T 495—2019
前 言
本标准依据GB/T 1.1—2009 标准化工作导则给出的规则起草。
本标准由海南省旅游和文化广电体育厅提出并归口。
本标准起草单位:海口市旅游和文化广电体育局、海南大学、海南师范大学。
本标准主要起草人:张琳、张昊、杨昭山、匡晓文、徐毅、谢翔宇、黄琼莹。
1
DB46/ T 495—2019
海南特色旅游美食英文译写规范
1 范围
本标准规定了海南特色旅游美食的术语和定义、规范性引用文件、翻译的原则、书写要求、菜名后 注释的使用等。
本标准适用于所有涉及旅游餐饮项目的英文译写,其他餐饮项目参照此标准执行。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 16766-2017 旅游业基础术语
GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范第,部分:通则
GB/T 30240.9 公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿
3 术语和定义
GB/T 16766—2017所界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1
海南特色美食 Hainan cuisine
是指一整套由于海南独特的气候、地理、历史、物产以及风俗,经过长期演变形成的具有鲜明地域 特色的热菜、凉菜、汤羹、主食、小吃等各类地方菜肴。
4 翻译的原则
4.1 总体要求
秉承以目的为导向的基本原则, 力求让外国游客快速清楚地了解海南特色美食的内容、风味与特点, 最终达到帮助外国游客理解海南饮食文化特色的目的。
4.2 一般与特殊旅游美食译写要求
4.2.1 特殊旅游美食+是指具有文化背景或内涵,或涉及到人名、地名、方言、民族或民系等要素的特 色美食;其余划归一般旅游美食。
4.2.2 对于一般旅游美食,应遵循写实性翻译的原则,在英文译写中尽可能体现如下内容:
——烹饪方法(Cooking Method);
——主要食材 (Main Ingredients);
—— 口味(Taste) 或主要调味料(Main Seasonings)。
2
DB46/ T 495—2019
4.2.3 如果美食本身已明确体现了其烹饪方法,则直译该美食名称而无须翻译烹饪方法,如鸡汤” 可译作 “Chicken Soup”或 “Chicken Stew”。
4.2.4 对于原美食中口味明显的特色菜,应采用口味(烹饪方法(动词过去分词+ 下同)+主要食材的 译写方式,如“盐煎五花肉”译作 “Salty Shallow-fried Pork Belly”。
4.2.5 如果某种辅料在该美食中必不可少,并凸显出菜品的主要口味,应采用烹饪方法(主料 +with/in+辅料的译写方式,如猪肉炒酸笋译作 “Stir-fried Pork with Pickled Bamboo Shoots”。
4.2.6 如果某种烹饪或盛装器皿对于一道菜必不可少,应采用烹饪方法(主要食材+in+器皿的译写 方式,如椰子鸡盅译作 “Stewed Chicken in Coconuts”。
4.2.7 烹饪方法应符合相关译写要求。具体译法示例参见附录 A 中表 A.1.
4.2.8 主要原材料的翻译应符合 GB/T 30240.9 中的要求。具体译法示例参见附录 A 中表 A.2。
4.2.9 对动植物食材的译写,应尽量选取其英文名称中的俗名;如没有俗名+则使用简化版的拉丁名。 如沙虫译作“Peanut Worm” ,“地胆头” 译作“Elephantopus Scaber”。
4.2.10 对于具有文化背景或内涵的特色美食,可采取写意性翻译的原则,在特色美食的原材料与烹饪 法的基础上,舍弃源语形式,保留其含义,将抽象的美食具体清晰地加以表达。
4.2.11 涉及到人名的特色美食,应采用“烹饪方法(人名的汉语拼音(主要原材料+(注释) ”的译写方 法,如“清炒雷公笋”译作 “Stir-fried Leigong Costus Stems (The best harvest time is after thunderstorms, hence the name Leigong, the Thunder God in Chinese folklore.)”。
4.2.12 涉及到地名的特色美食,应采用“烹饪方
您可能关注的文档
- DB46T 274-2014中粒种咖啡栽培技术规程.docx
- DB46T 277-2014香草兰栽培技术规程.docx
- DB46T 275-2014香草兰初加工技术规程.docx
- DB46T 278-2014中粒种咖啡初加工技术规程.docx
- DB46T 261-2013豇豆荚螟防治技术规程.docx
- DB46T 264-2013社区工作者管理规范.docx
- DB46T 252-2013实验动物 五指山猪 环境及设施(普通环境).docx
- DB46T 256-2013白木香输液法通体结香技术规程.docx
- DB46T 251-2013实验动物 五指山猪 饲料营养要求.docx
- DB46T 245-2013中粒种咖啡芽接苗繁育技术规程.docx
最近下载
- 核反应堆设计软件:FLUKA二次开发_(1).FLUKA软件基础与应用.docx VIP
- 【初中体育】说课稿万能模板.docx VIP
- 核辐射防护软件:FLUKA二次开发_(10).用户自定义功能开发.docx VIP
- NB_T 47016-2023 承压设备产品焊接试件的力学性能.pdf VIP
- 机电设备安装-工程施工方案.docx VIP
- 核辐射防护软件:FLUKA二次开发_(7).物理模型与核反应.docx VIP
- 核辐射防护软件:FLUKA二次开发_(8).数据输出与后处理.docx VIP
- 核辐射防护软件:FLUKA二次开发_(9).并行计算与优化.docx VIP
- 核辐射防护软件:FLUKA二次开发all.docx VIP
- 一种复合增韧剂、制备方法、应用和高抗冲聚苯乙烯树脂组合物及其制备方法.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)