外宣资料汉译英中的隐性衔接研究的中期报告.docxVIP

外宣资料汉译英中的隐性衔接研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣资料汉译英中的隐性衔接研究的中期报告 Mid-term report on the study of implicit coherence in the Chinese-English translation of foreign propaganda materials 1.研究背景 近年来,随着中国对外开放程度加大,外宣工作日益受到重视。而外宣资料的翻译质量,不仅对于中外之间的交流合作起到至关重要的作用,也直接影响国际社会对中国的认知与评价。因此,对外宣资料的翻译进行深入研究,是提高我国外交形象与国际影响力的重要途径。 2.研究目的 本研究旨在探索外宣资料汉译英中的隐性衔接问题,并针对该问题开展实证研究,以期能够深入洞察其形成机制和具体表现形式。具体目的包括:(1)揭示汉英翻译中存在的隐性衔接机制;(2)分析具体案例,探讨隐性衔接问题的具体表现形式;(3)探讨隐性衔接问题对外宣资料翻译质量的影响。 3.研究方法 本研究采用文本分析法,对外宣资料的汉英翻译样本进行全面梳理,并将样本按照隐性衔接的表现形式进行分类和分析。同时,也将收集到的大量例句进行比对和归纳,以揭示不同语言之间存在的思维模式差异。 4.研究意义 本研究的开展,一方面可以为外宣资料的汉英翻译提供重要的指导,另一方面也有助于加深我们对汉英翻译中存在的隐性衔接问题的认识,对于推动汉英翻译的发展和促进中西方文化交流也将产生积极的影响。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档