从变译角度分析《红楼梦》麦克休译本的中期报告.docxVIP

从变译角度分析《红楼梦》麦克休译本的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从变译角度分析《红楼梦》麦克休译本的中期报告 麦克休译本的中期报告从变译角度来看,主要围绕着语言风格、文化背景和适应度等方面进行了分析。 1. 语言风格 在语言风格方面,麦克休采用了现代化的语言表达方式,用通俗易懂的语言来翻译《红楼梦》中的古汉语,使得译文更加符合读者的口味。但是,这种语言风格可能会导致部分原著中的意境和美感难以体现,有可能会影响读者对于原著的理解和感受。 2. 文化背景 另外,在文化背景方面,麦克休在翻译过程中刻意融入了自己的文化背景和思想观念,采用了英式语言风格和文化习惯。虽然这样能够使得译文更为生动有趣,但是也可能会忽略掉原著中的中国文化元素,导致部分读者对于原著文化的理解和认识存在偏差。 3. 适应度 最后是适应度方面,麦克休试图在翻译过程中使译文更符合西方读者的审美和语言习惯,以增加译本的可读性和接受度。但是,这种针对不同读者群体的译文很可能失去了原著的真实性和传统魅力。因此,适应度的考虑应该是建立在充分了解原著的基础之上,而不是以符合西方市场需求为前提的简单迎合。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档