交替传译中的记忆机制及训练方法的中期报告.docxVIP

交替传译中的记忆机制及训练方法的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替传译中的记忆机制及训练方法的中期报告 交替传译是一种较为复杂的翻译形式,其要求翻译者能够在听到源文语言后立刻用目标文语言表达出来,一般情况下,翻译者需要准确理解原文意思,同时还要有足够的记忆力进行短时记忆和长时记忆,这就需要对记忆机制有深入的了解,同时还需要采用科学有效的训练方法进行训练。 一、记忆机制 1.短时记忆 短时记忆是人们能够能够短暂地保持某种信息并进行复述的能力,其记忆的长度只有几秒钟到1分钟左右,翻译者进行听写和口译的过程中,需要使用短时记忆来暂存待翻译的信息,然后迅速复述出来。 2.长时记忆 长时记忆是人们能够记忆长久的信息的能力,可以分为两种类型,即:显性记忆和隐性记忆。显性记忆是指可以自觉意识到、用言语表达出来的记忆,而隐性记忆则是人们不知道自己记忆了什么,但在特定条件下会感知到记忆内容。 在交替传译过程中,翻译者需要将源文语言翻译成目标文语言,同时也需要记忆这些语言的词汇、语法规则等信息,并运用这些信息进行口译,这就需要进行长时记忆。 二、训练方法 1.语言训练 进行交替传译需要熟练掌握源文语言和目标文语言,因此需要进行语言训练。可以通过大量阅读、听力训练、口语练习等方式提高语言水平,达到熟练运用语言的水平,提高翻译的准确率和速度。 2.短时记忆训练 提高短时记忆需要进行分类、编码和组织等训练。可以进行数字、图形、单词等训练,通过连锁、联想等方法强化记忆效果。 3.长时记忆训练 长时记忆训练需要进行反复训练和总结,通过多次复习加深记忆,同时将语言知识、翻译经验等内容进行总结整理,提高记忆效率。 总之,短时记忆和长时记忆是交替传译过程中必不可少的记忆机制,只有通过科学有效的训练方法,提高语言能力、记忆能力和翻译技巧才能提高交替传译的表现。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档