- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语篇功能角度谈考研英语阅读策略
随着全球化的不断深入,英语成为了国际交流和学术研究的重要语言。对于许多中国学生来说,考研英语是他们学术生涯中必须面对的一道难关。而阅读理解作为考研英语中的重头戏,其难易程度对于考生来说具有重要影响。本文将从语料库的视角对考研英语中阅读语篇的难易度进行分析,旨在为考生提供有针对性的备考策略。
本文认为,语料库视角下考研英语中阅读语篇难易度分析有助于考生了解考试趋势和难点,从而更好地备考。
b.论证1:语料库视角下阅读语篇难易度的背景和现状
近年来,越来越多的研究表明,语料库作为一种新型的语言研究工具,可以为外语教学和考试分析提供有力支持。通过语料库,我们可以对大规模的真实语言数据进行详细分析,从而客观地评估阅读语篇的难易程度。
根据教育部发布的考研英语大纲,阅读理解部分共包含4篇文章,总长度为1500字左右。通过对历年真题进行语料库分析,我们发现这些阅读语篇的难易程度存在一定差异。其中,中等难度的阅读语篇所占比例最高,而较难和较易的语篇则相对较少。阅读语篇的主题和体裁也是影响难易程度的重要因素。例如,涉及社会科学和自然科学的语篇往往比其他主题更难理解。
除了上述语料库视角下的分析,我们还可以从考生角度出发,探讨他们对阅读语篇难易度的感知。通过问卷调查,我们发现大部分考生认为词汇和句子结构是影响阅读难度的主要因素。
对于词汇难度,考生普遍认为出现频率低、用法灵活的词汇更容易造成阅读困难。复杂的长句和从句结构也会增加阅读的挑战性。基于这些发现,考生在备考过程中应重视扩充词汇量,并加强句子分析能力的训练。
综合以上两个论证,我们可以得出以下从语料库视角看,考研英语中阅读语篇的难易度存在一定差异,且主题和体裁是影响难易程度的重要因素;同时,从考生角度出发,词汇和句子结构是导致阅读困难的主要因素。因此,在备考过程中,考生应采取以下策略:
考试趋势,熟悉不同主题和体裁的阅读材料,以便更好地应对考试中的各种难度的阅读语篇。
重视词汇积累,不仅要记忆高频词汇,还要学习掌握一些出现频率较低但用法灵活的词汇。
加强句子解析能力的训练,学会分析长句和从句结构,以便更好地理解阅读材料。
本文从语料库的视角对考研英语中阅读语篇的难易度进行了分析,并提出了针对性的备考策略。通过了解考试中阅读语篇的难易程度及分布情况,考生可以更加科学地制定备考计划,提高复习效果。希望本文能为广大考生在考研英语备考过程中提供一定的参考价值。
在未来的研究中,我们可以进一步拓展语料库视角下考研英语中阅读语篇难易度分析的内容,如探讨不同年份、不同地区以及不同学历考生的阅读难易度差异等。我们还可以引入其他影响因素,如考试时间限制、考生心理素质等,以更加全面地了解阅读语篇难易度对考生表现的影响。在实践层面,考生和教师都应英语学习中全面发展听、说、读、写四个技能的培养,从而更好地应对各种英语考试挑战。
随着中国经济的崛起和全球化的进程,汉语旅游语篇的翻译变得越来越重要。旅游语篇是介绍中国旅游资源、传播中华文化的重要工具,因此,其翻译质量直接关系到中华文化的传播效果。本文将从语篇功能的角度探讨汉语旅游语篇的翻译。
语篇功能指的是语言在社会交际中的作用,包括信息交流、人际互动、文化传承等方面。在旅游语篇中,语篇功能主要体现在提供旅游信息、吸引游客、传承文化等方面。因此,在翻译旅游语篇时,需要原文的语篇功能,同时考虑译文读者的接受能力和文化背景,从而做到准确、生动的翻译。
旅游语篇是传播中华文化的重要载体,因此在翻译中应尽可能保留原文的文化信息。对于具有浓厚文化内涵的词汇和表达方式,可以采用直译、音译等方法,如“长城”、“四合院”、“太极拳”等。这样可以最大限度地保留原文的文化信息,使译文读者能够更好地了解中国的历史和文化。
由于中西方文化差异较大,因此在翻译旅游语篇时,需要对原文的语篇结构进行适当的调整和重构。在翻译中,可以根据译文读者的思维方式和阅读习惯,对原文进行重新组织,使译文更加流畅自然。例如,在介绍某一景点时,可以将景点的地理位置、历史文化背景等信息集中介绍,而将景点的游览路线、门票价格等次要信息放在后面介绍,以突出重点。
为了使译文更加生动形象,可以在翻译中适当运用修辞手法。例如,可以使用比喻、拟人、排比等修辞手法来描写景点的美丽景色;可以使用对仗、押韵等修辞手法来增强语言的节奏感和韵律感,从而吸引读者的注意力。例如,“山青水秀,鱼跃鸢飞”这样的表达方式可以形象地描绘出美丽的自然风光。
旅游语篇中涉及到许多具体的地名、景点名称、历史事件等,因此在翻译中需要特别注重信息的准确性。对于这些具体的名称和事件,可以采用直译或音译的方式进行翻译,并在注释中加以说明。例如,“颐和园”可以翻译为“Summer Palace”,同时可以在注释中说明该景点的历史
文档评论(0)