《义勇军进行曲》英译史话与中国歌曲海外传播之路.pdfVIP

  • 57
  • 0
  • 约2.07万字
  • 约 8页
  • 2023-11-23 发布于浙江
  • 举报

《义勇军进行曲》英译史话与中国歌曲海外传播之路.pdf

艺术传播研究·学术季刊·2021 年·第二期 本文为天津市教委科研计划项目“汉语歌曲英译可唱性策略研究”(项目编号:2019SK102)阶段性成果 《义勇军进行曲》英译史话与中国歌曲海外传播之路 ■张 晔 (天津音乐学院,天津,300171) [摘 要]以《义勇军进行曲》在第二次世界大战时期的两个英译本为例,通过分析其翻译的成败得失,可以从歌曲译 介方式、隐喻翻译策略、歌词语体选择、译本韵式安排等角度,探讨中国歌曲海外传播的有效路径,助推当前 此类传播活动的效能提升。 [关键词]《义勇军进行曲》歌曲翻译 隐喻 语体 韵式 “国之交在于民相亲,民之交在于心相通。” 境、音乐风格、歌词内容、受众喜好等多重外在 在中华民族日益走近世界舞台中央的新时代,歌 因素的影响,非一己意志所能左右,但译介方式 曲外译是讲好中国故事、增进各国民众对我国人 与策略这类的译者主体性因素,显然仍存在讨论 民生活与情感的了解、提升国家软实力的有效手 与完善的空间。笔者愿参鉴历史,由《义勇军进 段。目前,已有一批新时代的中国歌曲译者展现 行曲》的海外传播历程谈起,从译介方式、隐喻 出对这一使命的担当,比如:上海外国语大学 翻译、语体选择、韵式安排等角度探讨中国歌曲 的“MelodyC2E”团队译配、演唱、推广了150余 外译的有效路径。 首中文流行歌曲,获得中国外文局2017 年第一 届“讲好中国故事创意传播国际大赛”的特别作 一、《义勇军进行曲》的英译 ① 品转化奖;陕西延安职业技术学院副教授文世 龙致力于陕北民歌译配演唱工作,多次登上央视 《义勇军进行曲》能在第二次世界大战期间 和各大卫视舞台,先后赴土耳其、澳大利亚、美 ① 覃军《中国歌曲“走出去”的“译”定之规——兼与刘瑞 ② 强先生及同行商榷》,载《中国文化研究》2020 年春之 国、日本、韩国进行文化交流活动;等等。 卷,社会科学文献出版社2019 年版,第119 页。 但是也必须承认,与中国文学外译的整体状 ② 信息为文世龙副教授本人提供。 况相似,真正在世界各国传唱的中国歌曲依然较 张晔,天津音乐学院讲师,研究方向为歌曲翻译理 少。音乐和文学外译成效有限,固然受社会环 论与实践。 42 JOURNALOFARTCOMMUNICATIONJOURNALOFARTCOMMUNICATION 艺术传播研究·学术季刊·2021 年·第二期 走向世界,是与两个英译本密不可分的。由此, 这首歌曲在海外的传播也有着两条清晰的历史 脉络。 第一条脉络是,1939年,为向国外宣传中国 的抗战,在当时的政府教育部门任职的李抱忱受 当时对外宣传机构的委托,主编了《中国抗战歌 曲集》,选取了12首当时在国内广为传唱的抗战 歌曲,均译配英文歌词,由中国信息出版公司香 ① 港分公司出版 ,加尔各答彩印公司同时出 ② ③ 兰。品 苎:也::! 妻”盎 l 版 ,据说在印度德里与美国纽约都有发行 。 兰’, =一兰 其中,李抱忱在英美人士协助下,亲自译配了 《义勇军进行曲》(见图1)。 关于该书的传播效果与影响力,向延生评述 道:“可贵的是这些歌曲的歌名与歌词均译成了

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档