- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语语篇汉译的话题处理的开题报告
开题报告:英语语篇汉译的话题处理
研究背景:
英语作为全球性语言,其跨文化交流的需求越来越迫切,因而英语汉译成为一项十分重要的研究领域。在英语语篇汉译中,如何处理话题是一个关键问题。话题是指语篇中讨论的主题,它影响翻译的选择和决策,进而影响翻译质量。因此,探究英语语篇中话题的特点与汉译方法,对提高英汉翻译水平具有指导意义。
研究内容:
本研究旨在探讨英语语篇汉译中话题的处理方法和技巧,分析英语语篇中话题的特点和汉译涉及的问题。具体研究内容包括:
1. 英语语篇中话题的类型和特征。
2. 英汉翻译中话题的转化和转换。
3. 词汇与语法在英汉翻译中话题处理中的重要性。
4. 语境在英汉翻译中话题处理中的作用。
5. 基于英语语篇特点的汉译方法和策略。
研究方法:
本研究采用文本分析法,通过对英文原文和中文译文的对比分析,总结话题处理方法和技巧。同时,结合语料库语言学的方法,收集大量英语语篇和其相应的汉译文本,分析话题的类型和特点,以及不同话题在汉译过程中出现的问题和难点。此外,还将采用问卷调查和访谈等方法,了解英汉翻译工作者对话题处理的认知和实践。
研究意义:
本研究可为英汉翻译工作者提供有关英语语篇汉译中话题处理的实践指导,提高翻译质量。同时,本研究可为研究英汉跨文化交流提供理论支持,探究世界各国不同社会文化之间的交流方式和特点。此外,本研究还可为英语语言教学提供参考,促进中国学生英汉翻译能力的提高。
文档评论(0)