补充材料之减译法(31页).pptxVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Proper omission (省译);I. Definition ? By omission we mean properly omitting some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, clear, instead of verbose or clumsy. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions,etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text in the process of translation.;II. Motivation ? Omission is based on the differences between English and Chinese. Only by omitting or aciding some words or expressions can we make the translated version more idiomatic and thus more expressive. For example, Chinese has no articles or infinitive markers, and pronouns, conjunctions, and prepositions are not as frequently used as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we often omit these articles or infinitive markers. E.g.:;Motivation 1) You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 2) It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm. r 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖 房子。;III. Principles 1. Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness, 2. Omission does not go against faithfulness’. Omission only involves omitting words that are superfluous in the TL text but are indispensable in the SL text Omission does not mean subtracting meanings from the original work. 3. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be “able to be omitted depending upon the context and the translator s translation techniques.;Omission of parts of speech due to syntactic consideration ? Omission of articles (articles are generally not translated unless it is necessary) ? Omission of prepositions ? Omission of personal and possessive pronouns ? Omission of‘it’ ? Omission

文档评论(0)

189****9585 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档