- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名翻译的中国传统文化研究
中国传统文化源远流长,博大精深,对于中国人的日常生活和价值观念都有着深远的影响。随着全球化的不断发展,中国传统文化也在世界范围内受到越来越多的关注。在这种情况下,研究中国传统文化对于理解中国人的思维方式、价值观念以及文化积淀具有极其重要的意义。本文将以英语电影片名翻译为切入点,探讨中国传统文化在翻译过程中的影响和体现。
英语电影片名翻译在中国的传统文化影响下产生了许多有趣的现象。中国传统文化中的成语和典故常常会被运用到电影片名的翻译中。这是因为成语和典故是中国文化的精髓之一,它们富有哲理和历史底蕴,能够表达丰富的文化内涵。一部名为《Crouching Tiger, Hidden Dragon》的电影,在翻译成中文片名时被译为《卧虎藏龙》,这正是源自于中国古代小说和戏曲中常用的表达。
中国传统文化中的价值观念也对电影片名的翻译产生了重要的影响。一部名为《The Pursuit of Happyness》的电影在中国被翻译为《当幸福来敲门》,这一翻译不仅更贴近中国观众的审美和价值观念,也更能够表达电影所要传达的情感和主题。
中国传统文化中的神话传说和宗教信仰也常常会成为电影片名翻译的灵感来源。一部名为《Life of Pi》的电影在中国被翻译为《少年派的奇幻漂流》,这一翻译源自于印度史诗《罗摩衍那》,其中的“派”就是主人公的名字,电影中充满了对生命意义的探索和对灵性世界的探寻,与中国传统文化中的对灵魂和命运的思考有着异曲同工之妙。
中国传统文化对英语电影片名翻译产生了深远的影响,体现在对成语和典故的运用、对价值观念的体现以及对神话传说和宗教信仰的启发上。电影本身也成为了传播中国传统文化的重要载体,通过电影,世界各地的观众可以更加全面地了解和认识中国传统文化。希望未来可以通过更多的研究,进一步挖掘中国传统文化在电影翻译中的影响,推动中外文化交流,增进世界各国对中国传统文化的认知和理解。
原创力文档


文档评论(0)