奈达功能对等理论的应用(30页).pptxVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.69千字
  • 约 30页
  • 2023-12-05 发布于湖北
  • 举报

寸等理;目录;交际理论阶段

归纳这一时期奈达的基本翻译思想,可以总结为以下五点:(1)奈达主张翻译不仅是一种艺术和技巧,而且是一门赳堂。(2>奈达在翻译研宄中运用通讯论和信息论的成果进行研宄,得出翻译就是交际的观点,提出翻译的交际学理论。

(3)奈达提出动态对等翻译观,这是其翻译理论中最著名的一

方面.

(4)奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象,提出翻译功能说。

(5)奈达提倡四步式翻译过程,即分析、转语、重组和检验,其中,分析是最为复杂关键的一步。;功能对等理论的基本思想;“功倉巨对等’’(functionalequivalence);奈达提出“动态对等”及后来的“功能对等概念”的目的:

他认为翻译要为读者服务,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,那么译文应尽量使用译文读者真闻乐见的、符合译语表达规范言E语形式。;癱;?以“功能对等”理沦为指导的商标翻译可使用以下几种方法:

?(一)音译法

?(二)直译法

?!三)意译法

_四)音意结合;(一)音译法

如:

大型综合电子信息公司“Sharp”被译作“夏普”■

电子产品牌“Cannon”被译作“佳能”;而中文商标一部分是直接使用拼音,如1_1一NING(李宁),Dabao(大宝)。;■(二>直译法

I啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,■作为啤酒的名字更现其威猛。

H世界知名电脑品牌“a叩le”,译为“苹果”,象征平安。

_中国的品牌“熊猫”、“长城”在翻译时都是采,用的直译法,分别译作“panda”和jl“greatwall”。;(三>意译法

使用这种方法所翻译的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提髙目标语受众接受度的目的。

美国著名公司“PG”(proctergamble),其直译的名称“威廉■普罗克特和詹姆斯.髙博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为3洁S意为“实用”以及“干净”。;饮料;2功能对等理论对于影视题材翻译的指导;1>通俗易懂的幽畎:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果,

Joey:SomegirlateMonica

Monica:Shutup,thecameraaddstenpoundsChandler:Ahh,sohowmanycamerasareactuallyJonyou?

Joey:那女的吃了莫妮卡

Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅Chandler:那到底有几个镜头在拍你呢?;字幕准确的抓住了原语的各个幽默点,并准确的在译语中表现出来,观众通过字幕能够作出和原语观众一致的反应,以达到最高层次的功能对等;?2有文化内涵的幽馱:往往涉及某个特定的知识背景,

■缺乏该知识的观众往往无法理解欣赏该幽默、

■?Chandler:Wouldyouputthatbackon?Monicas

gonnabehereanyminute!

?Joey:ButithurtsmyJoeysApple

?Chandler:Okay,forthelasttime.It*snotnamedforeachindividualman

__?Chandler:你能把领结打好吗?Monica马上就要回来了_?Joey:TO麵乔结好痛

*Chandler:好吧,我再给你说一次。喉结不是专用于姓候的人身上的。;为了让字幕像原语台词那样为观众;?3,言语幽默或双关语:包括英文的一语双关或者文字游戏,利用英文单词的构词、多义产生幽默效果。

?Joey:Ah,now,Rachel,theseah,theselittlewomen

?Rachel:Yeah

?Joey:Howlittlearethey?Imean,aretheylikescarylittle?

?Joey:Rachel,我说,这些小妇人?^Rachel:嗯?

?Joey:她们到底有多小?会不会小的很恐怖?;?本段中,从来没有听过著名的Littlewomen小妇人的Joey误将题目中的little理解为指人的体型小。在英语中,little有多种意思,可以指人的体型小,也可以指人的年龄小。同样汉语也是如此。这种意义上的重合正好可以为翻译所用,让看字幕的中国观众完全体会了该笑点。;3功能对等理论对于地方菜名的,;?以广西菜名为例:

?一、直译法?二、地名加直译

?三、巧用介词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档