中级口译之英汉翻译一0.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中级口译;Contents;发音词汇语法;山穷水尽;柳暗花明;秋后算账;王国维;《人间词话》(1908);第一境界;第二境界;第三境界;Contents;ruienzhongjikouyi@126.com;Contents;TeachingProcedure;翻译的标准;严复;傅雷;钱钟书;翻译的操作标准;忠实来自理解;Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,but;Ifherefusestotakemyadviceonthisoccasion,ashehasdonesooftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,andhecanfendforhimself.;;过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。

Inthepast,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepethereformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeoplworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedrivforsocialistmodernization.;理解如何而来?;通顺来自表达;Heisagoodeaterandgoodsleeper.;直译和意译;Thereisnowayofprovingthispoint.(1997年考题)

直译:现在没有办法证明这一点。意译:这一点不置可否。;Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplaceofworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordisanddeceive.(2003年考题)

直译:一个企业如果具备公开的沟通渠道,公司上级、下级、级之间传递正确的、诚实的信息,比起那些试图限制信息流歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效率,并是一个更宜于工作的地方。

意译:一个企业如果具备坦诚的沟通模式和全方位的诚信信息比起那些试图封闭信息、曲解甚至欺骗的企业来说,将会有高的效能,并更适宜于工作。;Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.(2000年考题)

直译:限制沟通和曲解信息是企业缺乏远见的前兆。意译:限制沟通和曲解信息使企业逐渐成为井底之蛙。;Thinktanksanduniversityresearchinstitutesarenonprofitorganizationsthathavebeendevelopedtoprovidesettingsforexpertsinvariousacademicdisciplines.

直译:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学领域的专家提供了环境。

意译:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学领域的专家提供了舞台。;TheirexpandingappetiteforimportswouldhavbolsteredtheUnitedStatesandso-calledemergingmarketcountriesfromBraziltoSouKorea.(2003年考题)

直译:那些国家对进口需求很大,刺激了美国和一些所谓的新兴市场国家,诸如巴西、韩国。

意译:那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓的新兴市场国家诸如巴西、韩国打了一针强心剂。;本届会议将围绕”新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同发“的

文档评论(0)

188****0089 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档