- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究—?以李文俊译本《逃离》为例
跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究—?以李文俊译本《逃离》为例
摘要:2013年诺贝尔文学奖作品《逃离》是艾丽丝·门罗的代表作。门罗是加拿大籍女作家,以创作短篇小说闻名。《逃离》是国内最早翻译过的一本门罗的作品。本文选取爱丽丝门罗《逃离》中译本为研究对象。不少学者对其做了深入的研究,但目前探讨本书中译本翻译策略的文献甚少。作者将结合小说中文化负载词的具体例子,运用相应翻译策略,探讨跨文化交际理论在《逃离》中翻译的应用。作者对比分析了《逃离》原文本与译本在文化负载词的翻译上的差异,并从以下方面对译者翻译过程中所采用的翻译策略与方
您可能关注的文档
- 论法律与道德冲突现象.docx
- 论法官的社会角色及司法公正.docx
- 论多元纠纷解决机制下的在线纠纷解决机制.docx
- 论对外汉语教学中语言交际能力的培养.docx
- 论读者反应批评下的儿童文学美学特质--以《夏洛的网》为例 .docx
- 论毒品犯罪的司法认定问题.docx
- 论电子商务的发展对传统会计的影响.docx
- 论第三人撤销之诉.docx
- 论第三方支付及其对商业银行的影响.docx
- 论当代国产电影中的女性意识呈现——以《送我上青云》为例.docx
- DB44_T+2767-2025河口海湾总氮、总磷水质评价指南.docx
- 中医药科技成果转化评价技术规范.docx
- DB44_T+2750-2025农村供水工程数字化建设技术导则.docx
- DB44_T+2769-2025金属矿山生态修复技术规范.docx
- 镁合金航天航空零部件长效防护微弧氧化膜层工艺规范.docx
- 《甘青青兰中绿原酸和胡麻苷含量的测定 高效液相色谱法》发布稿.pdf
- DB44_T+753-2025声环境质量自动监测技术规范.docx
- 信息技术 智算服务 异构算力虚拟化及池化系统要求.docx
- DB44_T+2759-2025黄荆栽培技术规程.docx
- 废生物制药溶媒再生乙腈.docx
原创力文档


文档评论(0)