网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析.docxVIP

认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析

引言

莎士比亚是英国文学史上的一位伟大的戏剧大师,他的作品被翻译成了多种语言,并在世界范围内被广泛传播和欣赏。在莎士比亚的作品中,双关语是一种常见的修辞手法,它在英文原文中往往有着丰富的内涵和多重意义。双关语在翻译成其他语言时常常会遇到困难,因为不同语言之间的语言结构和文化背景差异,往往使得原文中的双关语难以被准确地表达出来。本文将从认知入场视角出发,对莎士比亚译本中双关语的翻译入场策略进行对比分析,旨在探讨不同策略对双关语翻译的影响。

一、认知入场视角下的翻译理论

认知入场视角是翻译研究中的一种新兴理论,它将翻译视为一种认知过程,强调翻译过程中译者的认知加工和心理活动。认知入场视角认为,翻译是一种跨文化的思维活动,译者在翻译过程中会受到自身认知结构和文化背景的影响,从而对原文进行认知加工和再造。在认知入场视角下,翻译不再是简单的语言转换,而是一种认知重构和跨文化交流的过程。翻译过程中的认知加工和心理活动对译文的质量有着重要的影响。

二、莎士比亚双关语翻译的挑战与策略

莎士比亚的双关语是他作品中的一大特色,它常常融入到对话和情节中,为作品增添了趣味和深度。由于双关语的特殊性,其翻译往往面临着挑战。双关语在原文中常常具有多重含义,它既可以在表面意义上理解,又可以引申出更深层的内涵。译者在翻译双关语时需要准确把握原文的意义,并且在译文中尽可能地保留其多重含义。双关语往往依赖于原文的语言结构和文化背景,因此译者需要在翻译过程中巧妙地处理语言和文化的转换,使译文能够在目标语言中产生与原文相似的效果。针对这些挑战,译者们提出了多种翻译策略,其中认知入场视角下的翻译策略尤为重要。

3.1直译策略

直译策略是一种比较直接的翻译方法,它力求在翻译过程中尽可能地保持原文的结构和语言特点。对于莎士比亚的双关语来说,直译策略往往会尽量保留原文的多重含义和语言幽默,使得译文更贴近原文。直译策略也有其局限性,比如在跨文化交流中可能会出现理解偏差和语言不通的问题。特别是对于双关语这种依赖于原文语言结构和文化背景的修辞手法来说,直译策略可能会导致译文难以在目标语言中产生相似的效果,从而影响作品的艺术价值。

结论

莎士比亚译本中的双关语翻译入场策略对于作品的艺术价值和文学魅力有着重要的影响。在认知入场视角下,译者应该充分考虑原文的语言结构和文化背景,灵活运用直译和转换两种策略,使译文既能忠实于原文的内涵和风格,又能适应目标语言的语言特点和文化传统。为了更好地传播和推广莎士比亚的作品,我们也可以借鉴新的技术手段和跨文化交流方式,比如多媒体翻译、电子书籍等,以增强作品的传播效果和受众吸引力。相信随着认知翻译理论的不断深入和发展,莎士比亚的作品在全球范围内的传播和影响力将会越来越大。

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档