话语权视角下的中国特色词汇英译研究.docxVIP

话语权视角下的中国特色词汇英译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

话语权视角下的中国特色词汇英译研究

关键词:话语权视角中国特色词汇英译

一、引言

中国特色词汇,在全球范围内已经成为学者们关注的热门话题。这些词汇既反映了中国文化传统,也凝练了中国人民的智慧和精神。在国际交流中,如何准确地翻译这些词汇成为了一个重要的问题。话语权视角强调了信息传播中的主导地位,对于中国特色词汇的英译有着重要的指导意义。本文将结合实例,通过对中国特色词汇的英译研究,探讨话语权视角下翻译策略的选择与运用。

二、中国特色词汇的特点

中国特色词汇是中国文化的重要载体,它承载着丰富的中华文化内涵,反映了中国人民的生活方式、价值观念和社会制度。这些词汇大多来源于中国的传统文化、历史和民间传说,如“福”、“龙”、“和谐”、“礼仪”等。它们具有浓厚的中国风格和特有的文化内涵,因此在国际传播中的翻译面临诸多挑战。

1.翻译策略的选择

话语权视角下的中国特色词汇英译需要遵循主导地位原则,即在翻译中体现中国文化的独特性和特色。对于中国传统文化的专有名词,如“太极拳”、“功夫”等,应当采用音译的方式,并在译文中加入相应的注释,以便读者理解。对于没有与之对应的英文词汇,可以采用释译的方式,即在音译的基础上,解释这一词汇的概念和内涵。对于有明确对应的英文词汇,也应当考虑其翻译的实际效果,选择最合适的翻译策略。

2.翻译实例分析

四、结论

中国特色词汇的英译是一个复杂而重要的问题,需要在话语权视角下进行深入研究。在翻译过程中,应当注重反映中国文化的独特性和特色,选择合适的翻译策略,保持译文的准确性和自然流畅。通过不断的探索和实践,相信中国特色词汇的英译水平会不断提高,为中国文化在国际传播中赢得更多的话语权。

参考文献:

张明,2018。从文化视角看中国特色词汇翻译对外输出策略.中外文化交流,12(3),56-65.

刘红,2019。中国特色文化词汇的英译研究.国际语言文学研究,24(2),89-98.

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档