基于翻译适应选择论的译者主体性研究的开题报告.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.09千字
  • 约 2页
  • 2023-12-10 发布于上海
  • 举报

基于翻译适应选择论的译者主体性研究的开题报告.docx

基于翻译适应选择论的译者主体性研究的开题报告

一、研究背景和研究目的

随着经济全球化的加速和民族交流日益频繁,翻译作为一种跨越语言和文化的交流方式,正在被越来越多的人重视。然而,翻译过程中涉及到语言、文化、历史、社会等多种因素的交错影响,导致翻译作为一种文化传递方式,其主观性和客观性的关系一直以来备受争议。在传统的翻译研究中,主要关注的是翻译技能和理论,很少探讨译者自身主体性在翻译中的作用。而随着翻译研究的不断深入,人们越来越认识到译者自身主体性对翻译结果的影响。因此,本文旨在探讨基于翻译适应选择论的译者主体性研究,以期为解决翻译过程中的主客观关系问题提供新思路和新途径。

二、研究内容和研究方法

本文将基于翻译适应选择论,探讨译者自身主体性对翻译结果产生的影响。翻译适应选择理论是文化翻译理论的重要分支之一,旨在阐述文化翻译过程中的适应选择现象和译者主体性。它主张在翻译过程中,译者要根据文化语境和目的语读者的需求做出适当的选择,同时译者自身的主体性也会影响到翻译的结果。因此,本文将以翻译适应选择论为理论基础,通过文献研究、问卷调查和实地研究等方法,尝试探讨以下研究内容:

1.译者主体性的内涵和影响因素:通过对相关文献的梳理和分析,探讨译者主体性的内涵和影响因素,以便更好地理解译者主体性的作用。

2.译者主体性的展现形式和情境适应能力:通过问卷调查和实地研究,探讨译者主体性在翻译过程中的展现形式和情境适应能力,以便更好地理解译者主体性对翻译结果的影响。

3.译者主体性对翻译结果的影响机制:基于翻译适应选择理论,探讨译者主体性对翻译结果产生的影响机制,以便更好地理解翻译过程中主客观性关系的变化。

三、预期研究成果

通过对译者主体性的研究,本文旨在深入探讨翻译过程中主客观性的关系,并为翻译实践提供一些新思路和新方法。具体来说,预期的研究成果包括:

1.对译者主体性的内涵和影响因素进行深入探讨,以更好地理解翻译中主客观性关系的本质。

2.通过问卷调查和实地研究,深入了解译者主体性在翻译过程中的作用和表现,为翻译实践提供一定的指导。

3.基于翻译适应选择理论,探讨译者主体性对翻译结果产生的影响机制,以便更好地指导翻译实践,提高翻译的质量和效果。

四、研究意义

本文的研究意义主要表现在以下几个方面:

1.填补了传统翻译研究的空白,拓展了翻译研究领域的研究范围和深度。

2.引导翻译实践更加注重译者自身主体性的培养,并探索如何在翻译过程中更好地平衡主观性和客观性关系。

3.促进跨文化交流和跨地区合作,提高人们的跨文化交际能力及文化交流的水平。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档