- 29
- 0
- 约1.16千字
- 约 2页
- 2023-12-11 发布于陕西
- 举报
英汉被动句的比较
英语中的被动语态是指动作的对象成为句子的主语,而动作的执行者成为句子的宾语,从而改变了主动句的语序结构。在英语中,被动语态由助动词“be”加上及物动词的过去分词构成,例如“bedone”。被动句通常用于强调动作的对象或者不知道动作的执行者是谁的情况。而在汉语中,由于没有助动词的概念,所以被动句需要通过语序和词语的变化来表达。
在英汉被动句的比较中,可以看到它们在语法结构、使用频率和语义表达等方面存在一些差异。本文将分别就英汉被动句的语法结构、使用频率和语义表达进行对比分析。
**语法结构**
英语中的被动语态构成为“助动词be+及物动词的过去分词”,例如“isdone”。而汉语中的被动语态则通过改变动词的结构和语序来达到被动的效果。“我被他打了”在英语中是“Iwasbeatenbyhim”,而在汉语中是“他打了我”。
可以看到,在语法结构上,英语的被动语态需要借助助动词来构成,而汉语则通过词语的变化和语序的调整来表示被动。这也体现了英语和汉语在句子结构上的差异。
**使用频率**
在实际语言运用中,英语的被动语态使用频率较高,尤其在正式文体和学术论文中经常出现被动句的使用。例如:“Thenewlibrarywasbuiltlastyear”(新图书馆是去年建好的)。而汉语中的被动
原创力文档

文档评论(0)