翻译大家——杨宪益-课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译大家——杨宪益;一、生平简介

1、学习生活

2、感情生活

二、他的妻子

三、主要著作

1、翻译作品

2、自著作品

四、翻译策略;生平简介;学习生活;感情生活;他的妻子——戴乃迭;他的妻子——戴乃迭;主要著作——翻译作品;主要著作——自著作品;翻译策略;杨宪益认为,译者要忠实于原文原作者的思想感情,尊重原作者的创作性工作。译者的工作就是尽可能的忠实的表达原作者的思想。在忠实的前提下,译者尽可能的做到通顺,使目标语的读者读懂。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学价值。

例:不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。

Goodnessknowshowmuchsilverwe’vesquanderedondoctorstocurethisillnessofmine.

杨宪益夫妇为了使句子符合口语化,根据意思增加了goodness,这样就更加体现口语那种轻微的抱怨和无奈,使句子更加顺口。

;直译,顾名思义就是直接表达出原文意思。使译文最大化的传达原作者的思想感情。所以杨氏夫妇为了保存原文风姿,尽可能的传达出中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。

例:月满则亏,水满则溢。

Themoonwaxesonlytowane,waterbrimsonlytooverflow.

例:远水解不了进渴。

Distancewatercan’tquenchapresentthirst.;归化是倾向读者,尽量的减少读者的理解障碍,但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾向作者,尽量的保留作者的思想,有益于保存源语的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径,但无形中增加了读者的理解难度。杨氏夫妇所翻译的作品大都是古典名著,所以他们采用异化与归化相结合的方式,以异化为主,归化为辅。

例:黛玉笑道:“也亏你倒听他的话。我平日里和你说的,全当耳旁风;怎么他说了,你就依,比圣旨还快些。”

Daiyuretored,“Soyoudowhateversheasked,butLetwhateverIsaygoinoneearandouttheother.Youjumptoobeyherinstructionsfasterthaniftheywereanimportantedict.”;ThankYou!;

文档评论(0)

魏魏 + 关注
官方认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5104001331000010
认证主体仪征市联百电子商务服务部
IP属地上海
领域认证该用户于2023年10月19日上传了教师资格证
统一社会信用代码/组织机构代码
92321081MA26771U5C

1亿VIP精品文档

相关文档