- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英翻译句子翻译课件
目录
contents
翻译基础概念
汉英语言对比
句子翻译技巧讲解
典型句型翻译实例分析
文化差异对翻译影响及应对策略
学生练习与互动环节
01
翻译基础概念
翻译是将一种语言中的信息转换为另一种语言的过程,同时保持原意和语境的准确性。
翻译定义
根据翻译方式的不同,翻译可分为口译和笔译两种。口译指口头语言的即时翻译,笔译指书面语言的翻译。
翻译分类
翻译原则
翻译应遵循忠实、通顺、准确的原则。忠实指保持原文的意思和风格,通顺指译文要符合目标语言的表达习惯,准确指译文要传达原文的精确信息。
翻译标准
翻译标准包括信达雅三个方面。信指译文要忠实于原文,达指译文要通顺易懂,雅指译文要具有文学性和艺术性。
翻译过程包括理解、表达和校对三个阶段。理解阶段要对原文进行深入分析,表达阶段要将理解的内容用目标语言表达出来,校对阶段要对译文进行审查和修改。
翻译过程
翻译技巧包括增译、减译、转译和分译等。增译指根据目标语言的表达习惯增加一些原文中没有的信息,减译指省略原文中一些冗余的信息,转译指将原文中的语言单位或结构转换为目标语言中的其他单位或结构,分译指将一个长句拆分成几个短句来翻译。
翻译技巧
02
汉英语言对比
汉语词汇数量庞大,英语词汇量相对较小。
词汇量差异
词义变化
词汇搭配
汉语词语多义现象显著,英语词汇词义相对稳定。
汉英词汇搭配习惯不同,需注意固定短语和习惯用法。
03
02
01
汉语句子结构灵活多变,英语句子结构较为固定。
句子结构
汉语主谓关系松散,英语主谓关系紧密。
主谓关系
汉英语态及时态表达方式存在差异,需注意转换。
语态及时态
汉语篇章结构多呈螺旋式,英语篇章结构多呈直线式。
篇章结构
汉英篇章衔接手段不同,需注意逻辑关系和连贯性。
衔接手段
汉英篇章中蕴含的文化差异对翻译产生影响,需理解并传达原文文化信息。
文化差异
03
句子翻译技巧讲解
在翻译过程中,省略原文中冗余、重复或无实际意义的部分,使译文更加简洁明了。例如,在处理汉语中的范畴词、重复动词等方面可以采用省译策略。
省译
为了弥补语言差异,使译文更加通顺自然,有时需要在译文中增加原文中省略的成分或添加必要的解释。例如,在英语中,为了明确逻辑关系或强调某些信息,可能需要添加连词、介词等成分。
增译
词类转换
由于汉英两种语言在表达习惯和语法结构上的差异,翻译过程中有时需要改变原文中某些词语的词性,以使译文更加符合目标语的表达习惯。例如,将汉语中的动词转换为英语中的名词、形容词或副词等。
具体方法
包括词性转换、句子成分转换等。如将汉语中的动词短语转换为英语中的名词短语,将汉语中的主语转换为英语中的宾语等。
长句拆译
针对英语长句较多、结构复杂的特点,将长句拆分成若干短句进行翻译,以确保译文的准确性和可读性。拆译时需注意保持原文的逻辑关系和语义完整。
合并技巧
在翻译过程中,将若干短句合并成一个长句,以提高译文的流畅性和紧凑性。合并时需注意保持原文的语义清晰,避免出现歧义。
04
典型句型翻译实例分析
主谓宾句翻译
主语+谓语+宾语,如“Iloveyou.”(我爱你。)
简单主谓句翻译
主语+谓语,如“Sheisateacher.”(她是一名老师。)
主系表句翻译
主语+系动词+表语,如“Thisisanapple.”(这是一个苹果。)
动词直接加宾语,如“Heateasandwich.”(他吃了一个三明治。)
及物动词+宾语翻译
动词后需加介词再加宾语,如“Shelookedatme.”(她看着我。)
不及物动词+介词+宾语翻译
VS
定语从句对先行词进行限制和描述,如“ThebookthatIborrowedfromthelibraryisveryinteresting.”(我从图书馆借的那本书很有趣。)
非限制性定语从句翻译
定语从句对先行词进行补充说明,与主句用逗号隔开,如“Mybrother,whoisadoctor,iscomingtovisitme.”(我哥哥是一名医生,他将要来看望我。)
限制性定语从句翻译
05
文化差异对翻译影响及应对策略
掌握词汇在不同文化背景下的含义,选择最贴切的翻译。
词义选择
了解源语和目标语中无对应词汇的现象,采用意译、音译或解释性翻译策略。
词汇空缺
注意词汇在不同文化中的联想意义,避免误解和歧义。
词汇联想
句子结构差异
熟悉汉英句子结构差异,如英语多使用长句、复合句,而汉语多使用短句、简单句。
了解汉英语篇结构差异,如英语多使用演绎法,先提出主题,再展开论述;而汉语多使用归纳法,先描述细节,最后总结主题。
篇章结构差异
注意汉英信息焦点的差异,适当调整译文信息重心和强调方式。
信息焦点调整
针对涉及特定文化背景
原创力文档


文档评论(0)