试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略.docxVIP

试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

英汉语言是世界上两种重要的语言,它们之间存在着许多差异。在英语笔译中,这些语言差异会对翻译产生不同程度的影响。本文将试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略。

英汉语言差异对英语笔译的影响主要体现在以下几个方面:

英汉语言的语法结构存在差异。英语是一种屈折语言,而汉语是一种词序语言。英语句子的结构通常是主语+谓语+宾语,而汉语句子的结构则是主谓宾的词序,因此在进行英语笔译时,翻译人员需要注意词语的搭配与语序的调整,保持句子结构的通顺和语法的准确性。“他关上了窗户”这句话在英汉语言中表达方式就有所不同,关上窗户在英文中是closethewindow,而在中文中是他关上了窗户,因此译者需要根据具体情况来灵活处理。

英汉语言的语义差异较大。英语词汇丰富,词义丰富,常常存在一个英语单词对应多个中文词汇的情况。在英语笔译中,翻译人员需要根据具体语境和意义来准确选择词语,保持语义的完整和精准。英汉语言在形式上也会存在差异,例如英语中的缩略词、俚语、习语等,在进行英语笔译时需要正确理解其内涵,确保翻译的准确、流畅和地道。

英汉语言的表达方式不同。英语是一种具有强调、缩减和实用性的语言,而汉语则更加追求含蓄、婉约和深沉。在英语笔译过程中,译者需要根据目标读者的语言特点和习惯来调整表达方式,保持翻译的自然流畅。

英汉语言差异对英语笔译产生了较大的影响。为了更好地应对这些差异,翻译人员需要在实际工作中采取一些翻译策略:

对源语言和目标语言的语言特点和文化内涵要有深刻的了解和把握。只有深入了解英汉语言的语法结构、词汇特点和表达习惯,才能更好地解决翻译过程中出现的问题。

加强与原文作者的沟通。在进行英语笔译时,译者应该积极与原文作者沟通,以便更好地理解原文的含义和表达方式,确保翻译的准确性和流畅性。

根据不同文化背景和语言习惯进行适当调整。英汉两种语言的表达方式和习惯存在一定的差异,因此在进行英语笔译时,译者需要根据目标读者的语言特点和习惯进行适当调整,使译文更具地道性和自然性。

注重语境的把握和处理。在译文中需要注重语境的把握和处理,保持翻译的语义完整和精准。

通过以上翻译策略的应用,可以更好地应对英汉语言差异对英语笔译的影响,提高翻译质量和准确度。

英汉语言差异对英语笔译产生了重要的影响,翻译人员需要在实际工作中根据这些差异采取相应的翻译策略,以保证翻译的准确性、流畅性和地道性。同时也需要加强英汉语言差异的研究与总结,为英语笔译提供更加有效的指导和帮助。

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档