- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中英音译字滙
汇报人:
2023-12-11
contents
目录
中英音译基础
中英音译实践
中英音译技巧
中英音译错误分析
中英音译进阶
中英音译实例分析
01
中英音译基础
英文的音标通常与字母相对应,每个字母都有一个固定的发音音标,而一些字母组合也有固定的发音音标。
英文音标与字母对应关系
中文的拼音是由拉丁字母组成的,每个拼音都有对应的音标,而声调则用符号表示。
中文拼音与音标对应关系
英文音译常用符号
英文音译中常用的符号包括音标符号、重音符号、连读符号和爆破音符号等。
中文音译常用符号
中文音译中常用的符号包括拼音符号、声调符号和轻声音符号等。
02
中英音译实践
马路
巴士
电视
电脑
01
02
03
04
英译为“road”,如“人民路”译为“PeoplesRoad”。
英译为“bus”,如“公共巴士”译为“publicbus”。
英译为“television”,如“彩色电视”译为“colortelevision”。
英译为“computer”,如“个人电脑”译为“personalcomputer”。
英译为“hello”,如“早上好”译为“goodmorning”。
你好
英译为“thankyou”,如“非常感谢”译为“thankyouverymuch”。
谢谢
英译为“yes”,如“是的,你说得对”译为“yes,youareright”。
是的
英译为“youarewelcome”,如“不客气,祝你玩得愉快”译为“youarewelcome,andwishyouapleasanttime”。
不客气
英译为“Howareyou?”,如“我很好,谢谢”译为“Iamfine,thankyou”。
你好吗?
再见
欢迎光临
英译为“goodbye”,如“再见,明天见”译为“goodbye,seeyoutomorrow”。
英译为“Welcome!”,如“欢迎光临我们公司”译为“Welcometoourcompany!”。
03
02
01
03
中英音译技巧
03
选词的常用性
选择的音译词应该是目标语言中常用的词汇,这样可以更容易地被人们接受和使用。
01
选词的合适性
在选择音译词时,需要考虑到其是否适合目标语言的语境和文化背景,以及是否能够被目标语言的读者所理解。
02
选词的准确性
选择的音译词应该尽可能准确地表达原词的含义,避免出现歧义或误解。
按照发音划分
在音译时,应该尽可能按照发音将原词划分成单个的音节或音素。
考虑音节均衡
在划分音节时,应该尽可能保持每个音节的长度均衡,避免出现过于长的音节或过于短的音节。
考虑韵律
在划分音节时,也应该考虑到语言的韵律和节奏,尽可能让音译词在目标语言中读起来顺畅、自然。
调整发音
在音译后,应该根据目标语言的发音规则对音译词进行适当的调整,使其更符合目标语言的发音习惯。
调整拼写
在音译后,应该根据目标语言的拼写规则对音译词进行适当的调整,使其更符合目标语言的拼写习惯。
调整语法
在音译后,应该根据目标语言的语法规则对音译词进行适当的调整,使其更符合目标语言的语法习惯。
04
中英音译错误分析
错误地使用了英语中不恰当的词汇,导致翻译结果不准确。
在翻译过程中,对于某些词汇的特殊含义和用法没有准确把握,导致翻译结果不符合语境。
VS
在将中文词汇音译为英文时,对于音节的划分不准确,导致翻译结果不自然。
在将英文词汇音译为中文时,没有按照正确的音节划分规则进行翻译,导致翻译结果不准确。
在将中英文进行音译时,没有遵循英语的语法规则,导致翻译结果不正确。
忽略了英语语法中的时态、语态和主谓一致等规则,导致翻译结果不符合英语语法。
05
中英音译进阶
文学翻译
在文学翻译中,音译常用于人名、地名、特殊称谓等的翻译,保留了原文的发音和文化特色。
文化传播的载体
音译在文化传播中扮演着重要角色,将源语言的文化信息传播给更广泛的目标受众。
文化多样性的体现
音译丰富了目标语言的文化表达方式,展现了文化多样性和人类语言的博大精深。
文化解读
音译为受众提供了源语言文化的解读途径,使得人们能够更深入地了解外文文化和历史背景。
06
中英音译实例分析
品牌名称音译是一种常见的中英音译应用,它通过将中文发音转化为英文发音,为品牌在全球范围内传播提供便利。
总结词
例如,“Nike”音译为“耐克”,这个音译名称既与原英文名称相似,又传递了品牌的质量和持久性;“Coca-Cola”音译为“可口可乐”,这个音译名称则保留了原英文名称的韵味和口感。
详细描述
电影名称音译也是常见的中英音译应用,它通过将中文电影名称转化为英文发音,为电影在海外市场的推广提供便利。
例如,“《卧虎藏龙》”音译为“CrouchingT
您可能关注的文档
最近下载
- 初中英语AI辅助阅读理解能力提升策略研究教学研究课题报告.docx
- 人教版部编版统编版六年级上册语文期中复习课件.pptx VIP
- 链家大区商圈经理述职.pptx VIP
- 2025年天津市农机拆解产业园区规划建设可行性研究报告.docx
- 《反对本本主义》课件.ppt VIP
- 北师大三年级下册第七单元《小小鞋店》教学设计含教学反思 .pdf VIP
- 卫生政策学 期末复习小抄.docx VIP
- 房地产成品住房装修技术标准.pdf VIP
- 电力系统北斗短报文业务消息报文传输流程、消息报文编码示例.pdf VIP
- 考研题库 《认知心理学》(第7版)(真题 课后习题 章节题库 模拟试题).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)