论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性的开题报告.docxVIP

论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性的开题报告

一、选题背景

翻译作为一种跨文化的交流方式,在不同的历史背景和文化背景下,其主体性和客观性之间的关系始终备受关注。在翻译活动中,译者的主体性是翻译过程中最重要的一个因素之一,译者的主观意识和价值观念会影响到翻译作品的质量和效果。因此,在探讨译者主体性的问题时,需要对具体的翻译案例进行分析研究。本文以戴乃迭的翻译作品《绿化树》为例,探讨译者主体性对翻译质量的影响。

二、研究目的

本文旨在探讨戴乃迭翻译《绿化树》时的主体性表现,分析其主观意识和价值观念对翻译的影响,以期了解译者主体性在翻译活动中的作用和意义。

三、研究方法

本文采用文献研究法和案例分析法。其中,文献研究法主要是通过查阅有关译者主体性、翻译原则和方法的文献,了解相关理论和实践成果;案例分析法则是对戴乃迭翻译《绿化树》的具体翻译过程进行深入剖析和探讨,分析译者在翻译过程中的主体性表现和作用。

四、论文结构

本文共分为五个部分:引言、文献综述、论述戴乃迭的主体性表现、讨论、结论。引言部分主要是阐明研究的背景和意义,提出研究目的和研究方法。文献综述部分将综述翻译理论和实践中有关译者主体性的研究成果和观点,为后续的分析奠定理论基础。论述戴乃迭的主体性表现部分则具体分析翻译作品《绿化树》中译者戴乃迭的主体性表现和作用,分析其在翻译过程中的态度、价值取向和个人风格等方面的体现和影响。讨论部分将对本文所述内容进行进一步探讨,并对译者主体性的作用和意义进行理论总结。最后,结论部分则对本文的研究做出总结,提出相应的启示和建议。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档