杜甫诗歌翻译的象似研究的开题报告.docxVIP

杜甫诗歌翻译的象似研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

杜甫诗歌翻译的象似研究的开题报告

开题报告

题目:杜甫诗歌翻译的象似研究

研究背景和意义:

杜甫是唐代最杰出的诗人之一,他的诗歌以其雄浑跌宕的笔触和充满情感的描绘而闻名世界。随着中外文化交流的加深,杜甫诗歌的翻译越来越受到关注。然而,由于语言和文化背景的差异,诗歌翻译往往难以直接表达原著的意境和韵味,因此象似翻译成为了译者所面临的一大难题。为了解决这个问题,我们有必要对杜甫诗歌的象似翻译进行深入研究。

研究内容和方法:

本文将选取杜甫诗歌中的若干篇作为研究对象,通过实证分析和理论分析的方法,探讨杜甫诗歌的象似翻译问题。在实证分析方面,我们将比较不同译者的翻译,找出其中的共性和差异,并分析造成这些差异的原因。在理论分析方面,我们将运用翻译学和文学理论的相关知识,探讨采用不同象似翻译方法的效果和适用范围。

预期研究结果和创新点:

通过本研究,我们将可以更加深入地了解杜甫诗歌的翻译问题,提出更为科学合理的译文选取和翻译方法,以更好地传播中国文化和杜甫的艺术成就。同时,本文将为同类研究提供参考和借鉴,具有一定的创新性和应用价值。

主要参考文献:

1.杜甫诗集,高阳注,人民文学出版社,1998年版。

2.“象似翻译的理论与实践”,吴立辉,上海外语教育出版社,2005年版。

3.“翻译学导论”,徐冰,北京大学出版社,2010年版。

4.“文学翻译研究”,陈晓蓉,商务印书馆,2009年版。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档