- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从关联理论探究多模态语篇的翻译策略
随着信息时代的到来,多模态语篇在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。多模态语篇包括了文字、图片、音频、视频等多种形式的表达方式,它们共同构成了丰富多彩的信息传递系统。在跨文化交流中,多模态语篇的翻译工作成为了一个更加复杂和重要的课题。本文将从关联理论的角度出发,探讨多模态语篇的翻译策略,希望能够为翻译实践提供一些新的思路和方法。
关联理论是由英国语言学家霍尔蒂(MichaelHalliday)和哈桑(RuthKress)于上世纪70年代提出的,它主要用于分析语篇中的图像和文字等多种语言符号之间的关系。关联理论认为,多种符号之间存在着一种内在的关联关系,这种关系可以通过意义和形式两个维度来进行分析。也就是说,文本中的各种符号并不是孤立存在的,它们之间存在着一种统一的逻辑连接,这种连接在跨文化翻译工作中显得格外重要。
在进行多模态语篇的翻译工作时,翻译者需要充分考虑到各种符号之间的关联关系,并努力在目标语境中保持这种关系的一致性。具体来说,可以从以下几个方面进行研究和实践。
翻译者需要尊重多模态语篇中各种符号的独特含义和表现形式。在多模态语篇中,文字、图片、音频、视频等符号之间存在着各自独特的语境和意义。在翻译过程中,翻译者需要全面理解原始符号的意义和表达方式,并力求在目标语境中找到相应的符号来表达相似的意义。当原始符号是一幅图片时,翻译者需要通过文字的方式来表达对应的意义;当原始符号是一个视频时,翻译者则需要通过音频和文字的方式来进行翻译。在这个过程中,翻译者需要注重符号之间的内在逻辑连接,努力保持原始符号与目标符号之间的关联关系。
翻译者需要善于运用语境分析的方法,来解读多模态语篇中的隐含信息和关联关系。多模态语篇往往具有多层次的信息传达和表达方式,其中一些信息可能并不是直接呈现在文字或图像中,而是需要读者根据语境进行分析和推断。在进行跨文化翻译时,翻译者需要善于通过语境分析来发现和理解这些隐含信息,并将其转化为目标语境中的符号表达。原始符号中可能存在着某种文化特有的象征意义,翻译者需要通过对其所在文化背景的深入了解,来找到目标符号对应的表达方式,并保持原始符号与目标符号之间的关联关系。
翻译者需要善于运用翻译策略,来保持多模态语篇中各种符号之间的关联关系。在跨文化翻译中,翻译者需要根据原始符号的特点和所处文化背景的不同,运用不同的翻译策略来确保多模态语篇的翻译质量。在面对不同文化背景下的符号表达时,翻译者需要灵活运用直译、意译、文化对等等不同翻译策略,来克服跨文化传播中的障碍,保持符号之间的关联关系。翻译者还可以通过增译、删译、调整原始符号的配比等方法,来保持符号之间的关联关系,使其在目标语境中得以传承和延续。
多模态语篇的翻译工作是一项具有挑战性的任务,它要求翻译者在跨文化传播中充分考虑各种符号的独特表达方式和内在关联关系。通过从关联理论的角度出发,我们可以更好地理解和把握多模态语篇中的翻译规律,为翻译实践提供更加系统和有效的方法和手段。相信随着翻译理论的不断深入和翻译实践的不断探索,多模态语篇的跨文化翻译工作将会迎来更加美好的发展前景。
文档评论(0)