口译中英式汉语的模因论解读.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译中英式汉语的模因论解读

模因论是由理查德?道金斯于1976年在其著作《自私的基因》中提出的一种理论,指的是一种可以在人类文化间传播的信息或习惯。模因被认为是文化进化的推动者,就像基因是生物进化的推动者一样。本文将以口译中英式汉语为例,探讨模因论对口译文化传播的影响。

口译中英式汉语指的是以中英文化为背景的口译活动,其特点在于它不仅仅是语言的翻译,更涉及到文化的传达和交流。在口译中英式汉语中,模因论可以被理解为一种信息或习惯在口译文化中的传播和演变。这些信息或习惯可以是语言表达方式、文化象征、行为规范等,它们通过口译活动得以传播和演变,从而影响着口译文化的发展。

口译中英式汉语的模因传播体现在语言表达方式上。中英文化有着不同的语言风格和表达习惯,这些语言模因在口译活动中被传播和演变。英文中常用的客观被动语态在中文中并不常见,但在口译中英式汉语中,随着信息传递的需要,这种语言模因被引入和采用。随着时间的推移,这种语言模因可能会逐渐被口译从业人员接受并加以运用,从而渐渐融入口译文化之中,成为一种共同的语言表达方式。

口译中英式汉语的模因传播也体现在文化象征上。中英文化有着不同的文化象征和符号,这些文化模因在口译活动中被传播和演变。英式礼节和中式礼仪在口译文化中的传播与融合,产生了一些独特的文化表现形式,这些形式反映了中英文化的交融和互动。在口译活动中,口译从业人员也会不可避免地受到各自文化的影响,从而在口译中产生一些独特的文化象征和符号。

口译中英式汉语的模因传播还体现在行为规范上。口译活动需要遵循一定的行为规范和职业道德,而这些规范和道德在口译文化中也会被传播和演变。中英两种文化中对待客人的方式和态度是有所不同的,口译从业人员在跨文化交流中需要不断调整和适应这些行为规范,从而形成一种独特的口译文化。这种口译文化也会不断地被传播和演变,产生一些新的行为规范和职业道德,影响着口译活动的发展和演变。

口译中英式汉语的模因传播是一种动态的文化演化过程,它在口译文化中不断地推动着信息和习惯的传播与演变。这种文化传播不仅丰富了口译文化的内涵和外延,也促进了中英文化的交流和互动。我们需要在口译活动中不断关注和研究这些模因传播,从而更好地理解和应对口译文化中的多样性和变化。

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档