- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从功能对等看习语翻译中的形象处理的开题报告
一、研究背景
随着全球化进程的加速和经济文化交流的频繁发生,不同国家和语言之间的交流日趋重要,而翻译作为语言传播的一个重要环节,更显其重要性。而习语作为语言中的一种特殊的表达方式,在翻译过程中的处理也一直备受关注。习语由于其所具有的形象、比喻、象征等特性,常常具有较强的文化内涵和地域性,对于翻译过程中的正确处理具有重要的意义,因此习语翻译的问题已经成为翻译学研究中的一个重要方向。
二、研究意义
习语是语言中的重要表达方式,其所具有的特殊之处不仅体现在语言的形式上,更在于其所蕴含的文化内涵。因此,习语翻译不仅是语言学习的一个重要环节,更是文化传播的一个重要方面。从功能对等的角度看,习语翻译应注重在表达习语所蕴含的文化和语境信息的基础上,同时尽量保持与原语言中习语的形象性相近。因此,研究习语形象处理在习语翻译中的应用,对于提高翻译质量,推动各国文化交流具有重要的理论和实践意义。
三、研究目的
本文旨在从功能对等的角度出发,研究习语翻译中的形象处理问题,重点探讨习语翻译中形象化语言的翻译方法和策略,从而提高习语翻译的质量,为各国文化交流做出贡献。
四、研究方法
1.采用文献法,查阅相关的习语翻译研究文献和翻译理论文献,进行梳理和整合,从理论层面来研究习语翻译中形象处理的方法和策略。
2.采用实证研究方法,选取不同语境和文化背景下的习语,进行翻译实践和反思,归纳总结不同语境下的形象处理策略和方法。
五、研究内容
本文主要研究以下内容:
1.习语形象化的特点及其在翻译过程中的重要性。
2.习语翻译中形象处理的策略和方法。
3.习语翻译中形象处理的实证研究。
4.对于习语翻译中形象处理的策略和方法进行总结和分析,提出具有实践意义的翻译建议。
六、预期结果
通过本文的研究,可以更深入地了解习语形象化的特点以及在翻译过程中的重要性,同时探讨习语翻译中形象化语言的翻译方法和策略,为习语翻译质量的提高提供可行性的建议。同时,通过实证研究探讨习语翻译中形象处理的策略和方法,丰富并拓展了习语翻译的研究方法和手段。
文档评论(0)