文学文化语词翻译研究——以《浮躁》英译本为例的开题报告.docxVIP

文学文化语词翻译研究——以《浮躁》英译本为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学文化语词翻译研究——以《浮躁》英译本为例的开题报告

一、研究背景

随着中国文学作品的国际化和全球化趋势,越来越多的中文作品被翻译成英文并出版。然而,文学翻译并不是简单的语词转换,而是具有文化和语境的复杂过程。因此,文学翻译需要退而求其次,以传达原作的意义和文化内涵为目标,以便将作品在目标语文化中有效地传达。

《浮躁》是中国当代作家龙应台的代表作之一,被译为多种语言并广泛传播。然而,对于英文译本,《浮躁》的翻译质量受到一定质疑,无法完全传达原作的文化背景和文化内涵。因此,本研究旨在以《浮躁》英译本为例,通过研究文化和语词翻译,探讨如何更好地传达原作的意义和文化内涵。

二、研究目的和意义

本研究以《浮躁》英译本为例,旨在深入学习文学翻译理论和方法,研究文化和语词的翻译策略,以更好地传达原作的意义和文化内涵。翻译有助于为读者提供更多的学习体验和文化知识,推广中文文学作品在国际上的传播。

本研究的意义不仅在于为学术界提供探讨文学翻译的新角度,而且在于提高文学翻译的质量和水平。同时,通过对《浮躁》英译本的分析和探讨,也可以为今后的文学翻译提供参考和借鉴,并为中华文化的传承和推广做出一定的贡献。

三、研究内容和方法

本研究将以《浮躁》英译本为例,通过对比原作和译本的文化和语词翻译策略,分析其中的文化差异和语言难点,以及翻译的准确性、自然度和流畅度。

研究方法包括文献资料的查阅和分析、文化比较的方法、语言与文化的关系研究方法、翻译理论与实践的操作性分析等。通过对翻译过程中文化因素的介入、语言形式的变化以及意义转化的影响进行全面深入的探讨和梳理,以期为文学翻译领域的理论创新和实践提供有益的借鉴。

四、预期研究结果和结论

通过对《浮躁》英译本的研究,本研究预计可以从以下几个方面得出结论:

1.翻译中文化因素的影响。从文化的角度分析翻译中文化因素的影响,探究如何更好地传达原作的文化内涵。

2.语词翻译策略的比较。分析英文译本中的翻译策略,探讨其与中文原文的对应关系及其对意义的影响。

3.翻译质量的评价。从意义传达、语言自然度和流畅度等方面评价翻译的质量,探讨翻译如何在文化和语词方面更好地传达作品的内涵。

综上所述,本研究旨在通过研究文化和语词翻译,以提高文学翻译的质量和水平,更好地传达原作的意义和文化内涵。同时,也为中华文化的传承和推广做出一定的贡献。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档