从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传》个案研究.pptxVIP

从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传》个案研究.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传》个案研究

01一、引言三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析参考内容二、功能对等理论及其在翻译中的应用四、结论目内容摘要标题:从功能翻译理论看电影字幕的翻译《阿甘正传》个案研究

一、引言

一、引言在跨文化交流中,翻译扮演着至关重要的角色。电影作为一种大众文化形式,其字幕翻译直接影响着观众对影片的理解和欣赏。美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年的《翻译科学探索》一书中提出了“功能对等”原则,这一原则为电影字幕翻译提供了重要的理论指导。本次演示将以《阿甘正传》为个案,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。

二、功能对等理论及其在翻译中的应用

二、功能对等理论及其在翻译中的应用功能对等理论强调,翻译的目的是使译文与原文在功能上达到尽可能的等同。奈达认为,判断译文的可靠性不能仅停留在词汇意义、语法类别及修辞手段的比较上,更重要的是接受者能够理解和领会译文的方式。因此,功能对等原则追求的是译文与原文在语言意义、形式和文化内涵等方面的对等。

二、功能对等理论及其在翻译中的应用在电影字幕翻译中,功能对等原则的应用显得尤为重要。为了使不同语言和文化背景的观众能够理解和欣赏电影,字幕翻译者需准确传达原文的意思、情感和文化内涵,同时兼顾语言的流畅性和观众的接受度。

三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析

三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析《阿甘正传》是一部具有深刻内涵的美国电影,讲述了主人公阿甘在人生中的一系列奇遇和奋斗。其字幕翻译既要传达影片的主旨,又要兼顾不同语言和文化背景观众的感受。以下是一些经典台词的字幕翻译示例:

三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析译文:“傻就傻得很有型。”(直译为“愚蠢就像愚蠢一样做”)这句台词表达了阿甘对于“愚蠢”的看法,原句用词简单但含义深远。在翻译过程中,既要保留原句的简单直白,又要确保中国观众能够理解其深层含义。因此,采用了“傻就傻得很有型”这一富有口语色彩的表达方式,既传达了原句的直接含义,又让中国观众产生共鸣。

三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析译文:“跑啊,福雷斯特,快跑!”(直译为“跑啊,福雷斯特”)这句台词是阿甘的母亲在阿甘受到欺凌时鼓励他逃跑时说的。在翻译过程中,需要将母亲的紧张和焦急情绪表现出来。“快跑!”这个简单明了的表达方式能够直接触动观众的情感,使中国观众能够更好地理解和感受阿甘母亲的紧张和焦急。

3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,you

3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwh译文:“生命就像一盒巧克力,你永远不知道会得到什么。”(直译为“生命就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到什么味道”)

3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwh这句台词是阿甘的名言之一,表达了生命的未知和多样性。在翻译过程中,需要将这种抽象的概念具象化,让中国观众能够更好地理解阿甘所要表达的意思。因此,采用了“你永远不知道会得到什么”这一表达方式,既保留了原句的含义,又符合中国观众的语境和文化背景。

四、结论

四、结论通过对《阿甘正传》字幕翻译的分析可以看出,功能对等理论在电影字幕翻译中具有重要的应用价值。为了实现功能对等,翻译者需要在传达原文意思的同时兼顾语言的流畅性和观众的接受度,尽可能使译文与原文在语言意义、形式和文化内涵等方面保持一致。只有这样,才能让不同语言和文化背景的观众都能理解和欣赏电影。

参考内容

一、引言

一、引言在全球化的今天,电影作为一种文化的载体,越来越受到人们的喜爱。而在跨文化交流中,电影字幕翻译无疑扮演着重要的角色。本次演示将从功能翻译理论的角度出发,探讨英汉电影字幕的翻译。

二、功能翻译理论

二、功能翻译理论功能翻译理论是由德国学者H.J.赖斯、R.弗米尔和C.诺德等人提出的。该理论强调翻译应以实现译文的预期功能为目标,而不仅仅是追求与原文的完全对等。它重视目标语文化和目标语读者的反应,强调在翻译过程中,译者应根据具体情况对原文进行适当的调整和改写,以确保译文能有效地传达原文的意义和功能。

三、英汉电影字幕翻译的特点

三、英汉电影字幕翻译的特点电影字幕翻译具有瞬时性、空间限制和受制于画面等特点。译者需要在有限的时间和空间内,将原语的文化、情感、语气等元素准确地传达给目标语观众。同时,字幕翻译还受到画面的限制,需要在特定的场景和人物动作中寻找对应的表达。

四、功能翻译理论在英汉电影字幕翻译中的应用

四、功能翻译理论在英汉电影字幕翻译中的应用根据功能翻译理论,电影字幕翻译应以实现预期功能为目标。具体来说,应做到以下几点:1、充分理解原语电影的文化背景和情感色

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档