- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语》英译的转喻视角研究的开题报告
开题报告
题目:《论语》英译的转喻视角研究
研究背景
《论语》是中国古代经典文学作品,其语言和思想精深而具有广泛的影响力。随着全球化的深入发展,越来越多的人通过翻译的方式阅读和了解这部经典著作。然而,在不同语言和文化背景下的翻译存在一些转译和改编,这可能会影响原作的传承和诠释。因此,《论语》英译的翻译研究具有重要的理论和实践价值。
研究目的
本研究旨在通过转喻视角的研究方法,探讨《论语》英译的翻译特点和文化差异,深入理解不同语言和文化背景下的翻译问题,为跨文化交流和理解提供参考。
研究问题
1、《论语》英译的转喻翻译方式和特点是什么?
2、在翻译过程中,不同语言和文化背景之间的转喻差异是怎样的?
3、转喻翻译过程中,如何处理原文和目标语言的关系,确保翻译的准确性和有效性?
研究方法
本研究采用文本对比与分析的方法,结合翻译理论和语言学理论,从转喻的角度出发,对《论语》中的典故、比喻和警语等进行翻译分析,深入探讨不同语言和文化背景下的翻译方式和特点,以及其中存在的转喻差异。
研究内容
1、转喻翻译的概念和理论基础;
2、《论语》英译的翻译特点和翻译问题;
3、《论语》中的典故、比喻和警语等在不同语言和文化背景下的转喻翻译;
4、转喻翻译过程中的策略和方法,如何处理原文和目标语言之间的关系。
研究意义
本研究对于深入理解中国文化和翻译问题具有重要的实践和理论意义。通过对《论语》英译的翻译分析,可以为跨文化交流和理解提供参考,同时也可以丰富翻译理论的研究内容和方法。
原创力文档


文档评论(0)