基于语义韵的译者风格研究——以《长夜漫漫路迢迢》两个汉译本为研究案例的开题报告.docxVIP

基于语义韵的译者风格研究——以《长夜漫漫路迢迢》两个汉译本为研究案例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语义韵的译者风格研究——以《长夜漫漫路迢迢》两个汉译本为研究案例的开题报告

一、研究背景

翻译是语言与文化的传播活动,而翻译风格则反映了翻译者的个人特点、文化背景和翻译目的等因素。翻译风格的研究对于了解翻译历史、语言文化差异、翻译策略和翻译质量等问题有重要意义。在翻译风格中,语义韵是一种常见的翻译技巧,它以词语的意思为基础在原文和译文间进行转换,使翻译更加自然、合理。因此,本研究将以《长夜漫漫路迢迢》两个汉译本为例,探讨翻译语义韵对译者风格的影响。

二、研究目的

本研究旨在探讨翻译语义韵对译者风格的影响,以两个汉译本为研究对象,分析其翻译策略、风格特点和翻译质量,并比较两个版本之间的差异和联系。具体研究目的如下:

1.分析两个汉译本在语义韵方面的翻译策略和效果;

2.论述翻译语义韵对翻译风格的影响,探讨翻译者在翻译过程中的个人特点、文化意识和翻译目的等因素的影响;

3.比较两个汉译本在翻译风格、语言风格和文化色彩等方面的差异和联系,并分析其产生的原因。

三、研究方法

本研究采用文本分析法和数据统计法相结合的方法进行论证。具体方法如下:

1.对《长夜漫漫路迢迢》两个汉译本进行对比,分析其翻译策略和语言特点,并筛选出翻译语义韵的例子;

2.对比两个版本的翻译语义韵的类型、数量和效果,并定量分析两个版本的翻译策略和翻译效果的差异和联系;

3.结合前人的研究成果和相关文献资料,探讨翻译语义韵对翻译风格的影响,并分析翻译者在翻译过程中的个人特点、文化背景和翻译目的等影响因素;

4.在此基础上,对两个版本的翻译风格、语言风格和文化色彩等方面进行比较,并分析其产生的原因。

四、预期成果

本研究期待达到以下几个预期成果:

1.研究将系统分析两个汉译本在语义韵方面的翻译策略和效果,对于日后同类型作品的翻译具有指导意义;

2.研究将探讨翻译语义韵对翻译风格的影响,增进对翻译中语言文化差异的理解,有助于提升翻译方面的技能水平;

3.通过比较两个版本的翻译风格、语言风格和文化色彩等方面,总结出翻译中不同的策略与效果,并对翻译过程中需要注意的问题进行提醒,以提高翻译质量。

五、研究时限

本研究计划在半年内完成。预计在第一至第二个月完成文献资料的搜集和整理;第三至第四个月完成两个汉译本的对比研究和初步数据统计分析;第五至第六个月完成研究结果的整合和论证,并最终撰写出研究报告。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档