翻译中的主体间性研究的开题报告.docxVIP

翻译中的主体间性研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译中的主体间性研究的开题报告

开题报告

题目:主体间性在翻译中的研究

背景:

随着社会全球化和多元化的发展,翻译作为文化交流的桥梁越来越受到重视。然而,由于不同语言和文化之间的差异,翻译存在着许多挑战和难点。其中,主体间性是一个重要的概念,指的是翻译中不同主体(包括翻译者、原作者和读者)之间的关系和交互。在翻译实践中,翻译者必须考虑原作者和读者的主体间性,才能更好地传达原文的意思,同时还要保持自身作为翻译者的主体性。

研究问题:

本文将从以下几个问题出发,研究主体间性在翻译中的影响和作用:

1.主体间性对翻译的影响是什么?

2.翻译者如何处理原作者和读者的主体间性?

3.主体性在翻译中的作用是什么?

4.如何在翻译中保持翻译者的主体性?

研究方法:

本研究将采用文献分析和实例分析两种研究方法。文献分析将研究已有相关研究和学者的观点,探讨主体间性在翻译中的概念和作用。实例分析将选择不同类型的翻译作品,分析翻译者如何处理原作者和读者的主体间性,并探讨翻译者自身主体性的表现。

预期成果:

本研究的预期成果包括:

1.详细探讨主体间性在翻译中的影响和作用。

2.分析翻译者如何处理原作者和读者的主体间性,并总结有效的翻译策略。

3.探讨主体性在翻译中的作用,并提出建议如何在翻译中保持翻译者的主体性。

4.对翻译工作者提供有效的参考和指导,提高翻译质量。

参考文献:

1.张蔚.主体间性思考视域下的文学翻译探究[J].翻译学刊,2010,2:56-60.

2.GideonToury.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishing,1995.

3.FranzP?chhacker,MiriamShlesinger.TheInterpretingStudiesReader[M].NewYork:Routledge,2002.

4.MonaBaker.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Abingdon:Routledge,2011.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档