文化差异视角下的英汉幽默翻译的开题报告.docxVIP

文化差异视角下的英汉幽默翻译的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化差异视角下的英汉幽默翻译的开题报告

一、选题背景和研究意义

差异是文化交流的本质,也是文化翻译的核心问题之一。在幽默翻译中,由于英汉文化的差异,经常出现翻译难度大、效果欠佳的情况。因此,研究英汉幽默翻译的文化差异问题,不仅可以提高翻译质量,更可以促进跨文化的交流与理解。

二、研究目的和方法

本文从文化差异的角度出发,探究英汉幽默翻译中的文化差异问题。研究的目的是:(1)分析英汉文化差异对幽默翻译的影响;(2)寻找有效的幽默翻译策略,提高翻译质量。为达成这一目的,本文采用文化翻译理论和语用学理论相结合的方法,从比较文化、幽默理论和语用学理论等角度进行探讨。

三、论文内容

本文主要分为三个部分。

第一部分:绪论。介绍研究背景、目的和意义,阐述研究方法和框架,概括国内外研究现状。其次,分析英汉文化差异对幽默翻译的影响。

第二部分:英汉文化差异下的幽默翻译策略。针对英汉文化的差异,梳理英汉幽默翻译中的文化差异,剖析不同文化对幽默理解的影响。然后,从语用学角度出发,总结英汉幽默翻译策略,并提出一些规律性的幽默翻译方法和技巧。

第三部分:案例分析。以真实的英汉幽默翻译为例,分析翻译过程中的翻译难点、遗漏、夸张等问题,并结合前述研究结果,提出相应的幽默翻译策略。

四、预期成果

本文研究的结论不仅可以对英汉幽默翻译的实践具有指导和促进作用,更可以促进语言和文化交流,促进跨文化思维能力和跨文化交流的发展,拓宽跨文化研究的视角和深度。同时本文还可以在跨文化翻译研究领域中树立一种新的研究思路和方法,丰富跨文化翻译研究方法的多样性,推动跨文化翻译研究的深化与发展。

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档