网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移——以《老友记》为个案研究的开题报告.docxVIP

文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移——以《老友记》为个案研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移——以《老友记》为个案研究的开题报告

一、研究背景及意义

随着全球化的发展,跨国传媒与多文化的交流日益增加,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,其对于跨文化交流的促进具有举足轻重的作用。而随着《老友记》这一经典美剧的风靡全球,其文字幽默、语言幽默等方面也受到了广泛的关注。事实上,字幕翻译中的幽默效果迁移始终是一个全球性难题,尤其是在基于英文文化进行翻译的情形下更加突出。

本研究拟从《老友记》这一典型个案出发,通过对其字幕翻译中的幽默效果进行深入分析与研究,旨在探究文化预设对于字幕翻译中幽默效果的影响,以及如何在翻译过程中有效地保留和迁移幽默效果,对于加强跨文化交流和促进文化多元交流具有一定实践意义。

二、研究内容

1.概述文化预设与幽默效果迁移的概念及相关理论。

2.分析《老友记》这一典型例子中的字幕翻译中的幽默效果及其与文化预设的关系,并探究幽默效果是否存在差异。

3.着重分析英式幽默与美式幽默,以及东西方幽默的异同,利用相关文献进行对比研究,探析对于跨文化情境下的幽默效果迁移的建议。

4.基于分析结果,提出有针对性的翻译策略,并对其在具体语境中的适用性和可行性进行验证和探究。

三、研究方法

本研究将采用文献分析法、案例分析法和实证研究法相结合的方法,在分析研究相关文献和案例的基础上,通过对于《老友记》的分析研究以及特定实证案例来验证和探究所提出的翻译策略,以期能够在整合多种研究方法的同时,更加全面、准确地研究和解决字幕翻译中幽默效果迁移这一难题。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档