《翻译理论与实践》课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《翻译理论与实践》PPT课件

翻译理论概述

翻译技巧与实践

翻译中的文化因素

翻译中的语用因素

翻译中的语言规范与风格

翻译实践与案例分析

contents

CHAPTER

翻译理论概述

01

古代翻译

古代的翻译主要涉及宗教、文学和法律等领域的文献,如《圣经》和《古兰经》的翻译。

近代翻译

随着欧洲文艺复兴和全球化进程的加速,近代翻译涉及的领域更加广泛,包括哲学、科学、政治等。

现代翻译

现代翻译注重语言的准确性和流畅性,强调译者的主体性和创造性,出现了多种翻译理论和流派。

强调翻译的功能性,认为翻译应满足目标语读者的需求,注重译文的交际效果。

功能学派

结构学派

文化学派

关注语言的结构和形式,强调译文的准确性和对等性,主张直译或意译。

将翻译置于文化背景下进行研究,强调译者在跨文化交际中的作用,提倡文化交流与传播。

03

02

01

CHAPTER

翻译技巧与实践

02

按照原文的词序和结构进行翻译,尽量保留原文的形式和意义。

直译

不拘泥于原文的词序和结构,以传达原文的意义和精神为宗旨进行翻译。

意译

VS

以目标语文化为归宿,将原文转化为读者熟悉的表达方式,使译文更加自然流畅。

异化

以源语文化为归宿,保留原文的异国情调和文化特色,让译文读者了解不同文化。

归化

增译

在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅。

减译

在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。

CHAPTER

翻译中的文化因素

03

由于不同国家和地区的文化背景、历史传统、价值观念等方面的差异,翻译过程中需要对原文进行适当的调整和改写,以适应目标读者的文化背景和阅读习惯。

翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。译者需要具备跨文化交际意识,了解不同文化之间的差异,避免因文化误解而引起的歧义和误导。

文化差异对翻译的影响

跨文化交际意识

保留原文化意象

在翻译过程中,对于具有鲜明文化特色的意象,应尽可能保留其原貌,以传递原文的文化内涵。

解释性翻译

对于某些难以直译的文化意象,可以采用解释性翻译的方法,对意象的内涵进行解释和说明,以帮助读者更好地理解原文的文化背景。

直译与意译

对于一些具有特定文化含义的词汇和表达方式,可以采用直译或意译的方法进行翻译。直译能够保留原文的文化特色,但可能会让读者感到困惑;意译则更注重读者的理解,但可能会失去原文的文化内涵。

要点一

要点二

音译与注释

对于一些无法通过直译或意译表达的文化负载词,可以采用音译或注释的方法进行翻译。音译能够保留词汇的原始发音,但可能无法传达词汇的真正含义;注释则可以对词汇进行详细的解释和说明,帮助读者更好地理解词汇的含义和背景。

CHAPTER

翻译中的语用因素

04

语境是理解语言含义的关键,在翻译过程中,译者需要充分考虑原文的语境,确保译文在目标语言中传达出相同的意义。

语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响尤为显著,译者需要了解不同文化背景下的语言习惯、价值观念和历史传统,以避免因文化差异造成的误解。

文化语境的差异

语境是动态变化的,译者需要根据具体的语境灵活调整翻译策略,确保译文在动态语境中保持一致性。

语境的动态性

言外之意的理解

在翻译过程中,译者需要深入理解原文的言外之意,包括隐含意义、暗示和修辞手法等,以确保译文能够传达出原文的语用意义。

语用预设的考虑

语用预设是影响语言理解和表达的重要因素,译者需要正确理解原文的语用预设,并在译文中合理体现,以确保语用意义的准确传达。

情感色彩的传递

语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适当的表达,以实现语用意义的完整传递。

在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意义和修辞效果等方面。

语用等效原则

为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的语用意义。

翻译策略的选择

评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保翻译质量。

语用等效的评价

CHAPTER

翻译中的语言规范与风格

05

在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表达习惯,以确保译文准确、流畅。

语言规范

遵循“信、达、雅”的翻译标准,即准确传达原文意义,保持语言流畅,并尽可能体现原文风格。

翻译标准

文学风格的保留

在文学翻译中,应尽可能保留原作的风格,包括语言特点、修辞手法和情感色彩。

语言美感的传达

通过优美的语言和生动的表达,将原作的艺术美感传达给读者,使译文具有与原文相当的艺术感染力。

语言简练清晰

在非文学翻译中,语言应简练清晰,避免过于华丽或复

文档评论(0)

scj1122113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8060045135000004

1亿VIP精品文档

相关文档