- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下美式幽默的跨文化传达以美剧《绝望主妇》的字幕翻译为例
01一、背景介绍三、目的论视角下的字幕翻译参考内容二、美式幽默的特点四、结论目内容摘要从目的论视角看美式幽默的跨文化传达:以美剧《绝望主妇》的字幕翻译为例随着全球化的推进,跨文化交流变得越来越频繁。电视作为大众传媒的重要形式,对于跨文化交流起着重要的作用。美剧作为美国文化的重要载体,其中的幽默元素在跨文化传播中备受瞩目。本次演示以美剧《绝望主妇》的字幕翻译为例,从目的论的视角探讨美式幽默的跨文化传达。
一、背景介绍
一、背景介绍《绝望主妇》是一部美国广播公司于2004年出品的一部家庭伦理电视剧。该剧以紫藤巷为背景,描绘了四位中产阶级家庭主妇的婚后生活。由于其独特的幽默元素和引人入胜的剧情,这部剧曾是全球收视率最高的电视剧,并多次夺得美国单周收视排行榜冠军。其幽默元素所传递的美式文化,也在全球范围内产生了广泛的影响。
二、美式幽默的特点
二、美式幽默的特点美式幽默以其独特的风格和内涵吸引着全球观众。它常常通过诙谐的对话、夸张的情节和意想不到的反转来达到娱乐和启发的效果。在《绝望主妇》中,这种美式幽默的特点表现得尤为突出。
二、美式幽默的特点1、轻松幽默的人际关系:在《绝望主妇》中,人际关系是幽默的重要来源。主妇们彼此之间的互动和冲突,为剧情增加了许多笑点。
二、美式幽默的特点2、讽刺和夸张的手法:该剧善于使用讽刺和夸张的手法来反映现实生活中的矛盾和问题,使得幽默元素更加深入人心。
二、美式幽默的特点3、解构严肃:美式幽默常常通过解构严肃的元素来达到幽默的效果。在《绝望主妇》中,这种解构主义的运用使得剧情更加富有变化和趣味性。
三、目的论视角下的字幕翻译
三、目的论视角下的字幕翻译目的论是翻译理论中的重要学说,它强调翻译的目的决定翻译的行为和策略。在《绝望主妇》的字幕翻译中,这种理论视角具有重要的应用价值。由于美式幽默的跨文化特性,字幕翻译需要在忠实于原剧的基础上,兼顾受众的接受能力和文化背景。
三、目的论视角下的字幕翻译1、直译与意译的平衡:在翻译过程中,直译和意译的平衡是关键。在《绝望主妇》的字幕翻译中,为了保留原剧的幽默效果,译者会尽可能采用直译的方式,使得受众能够理解笑点。然而,由于中英文表达习惯的不同,某些情况下直译可能导致笑点无法传递,此时译者会采取意译的方式,确保受众能够理解笑点背后的含义。
三、目的论视角下的字幕翻译2、归化和异化的权衡:在目的论的视角下,归化和异化的权衡也是字幕翻译中的重要问题。为了使受众更容易理解和接受剧情,《绝望主妇》的字幕翻译在保证忠实于原剧的同时,也有意识地采用了归化的策略,将原剧中的一些美国文化元素进行了适当的本土化处理,使得中国观众能够更好地理解和欣赏这部剧。
四、结论
四、结论美式幽默以其独特的魅力和感染力在全球范围内传播。《绝望主妇》作为一部具有代表性的美剧,其字幕翻译需要兼顾忠实于原剧和受众的接受能力。从目的论的视角看,其字幕翻译成功地传达了原剧中的美式幽默元素,使得中国观众能够在欣赏剧情的领略到美国文化的特点。这对于跨文化交流具有重要的启示作用,也为我们进一步探讨跨文化传播提供了新的思考角度。
参考内容
内容摘要美剧《绝望主妇》是一部充满幽默元素的家庭伦理剧,其独特的幽默风格吸引了众多观众。然而,由于文化差异,美式幽默在跨文化传达中常常面临困难。本次演示将以《绝望主妇》的字幕翻译为例,从目的论的视角探讨如何在跨文化传达中实现美式幽默的传递。
内容摘要在目的论视角下,字幕翻译作为一种跨文化交流活动,需要目标观众的定位、文化内涵的传递、语言风格的把握以及翻译策略的选择。这些方面在美式幽默的跨文化传达中具有重要意义。
内容摘要首先,目标观众的定位是实现美式幽默跨文化传达的关键。在《绝望主妇》的字幕翻译中,译者充分考虑到中国观众的审美需求和文化背景,采用归化策略,将原剧中的幽默元素进行本土化处理,从而让中国观众更好地理解和接受。
内容摘要其次,文化内涵的传递是跨文化交流的核心。在《绝望主妇》的字幕翻译中,译者剧中文化元素的翻译。对于涉及美国文化、社会习俗及俚语表达的内容,译者采用直译、意译和释译相结合的方式,确保中国观众能够领略到原剧中的文化内涵。
内容摘要再次,语言风格的把握对于美式幽默的跨文化传达至关重要。在《绝望主妇》的字幕翻译中,译者尽量保持原剧的语言风格,采用生活化、口语化的表达方式,同时注重语言的幽默感和趣味性,以便让中国观众感受到原剧的幽默魅力。
内容摘要最后,翻译策略的选择直接影响到美式幽默的传递效果。在《绝望主妇》的字幕翻译中,译者采用增译、省译和创译等策略,以适应中国观众的接受能力和思维方式,从而实现美式幽默的有效传递。
内容摘要《绝望主妇》的字幕翻译成功实现了美式幽默的跨文化传
您可能关注的文档
最近下载
- 农村生活污水改造工程-施工设计方案.doc VIP
- 昆明市筇竹寺地区地质填图精讲.doc VIP
- (完整word版)新概念英语第3册课文word版.pdf VIP
- 菲律宾结构设计规范NSCP chapter 4c.pdf VIP
- D-Z-T 0405-2022 无人机航空磁测数据采集技术要求(正式版).docx VIP
- 高层住宅水电暖安装工程的组织与实施计划.docx VIP
- 破壁料理机食谱大全奥克斯篇.pdf VIP
- 金航联执业药师继续教育《功能性消化不良的中西药治疗策略》习题答案.docx VIP
- 2025年华医网继续教育CRRT在急诊重症患者中的临床应用答案.docx VIP
- 菲律宾结构设计规范NSCP chapter 4b.pdf VIP
文档评论(0)