汉英俗语翻译策略探究——《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告.docxVIP

汉英俗语翻译策略探究——《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英俗语翻译策略探究——《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告

一、选取文本介绍

本次报告中,我选取了《红蝗》一小节作为研究对象,该小节中出现了一些典型的汉英习语,包括“捉蝗虫”,“丑娃子”,“螳臂挡车”,“刀子嘴豆腐心”,“井底之蛙”等。

二、翻译策略分析

1.“捉蝗虫”

该词汇中的“蝗虫”可以理解为“grasshopper”,但“捉蝗虫”本身是一种习语,通常表示追寻某些微小的利益。因此,草率地将其翻译为“catchinggrasshoppers”可能会失去其在中文文化中的深刻意义。因此,我们需要寻找合适的英文习语来将其传达出来。

常用的英文习语有“chaseaftersmallbenefits”,“pennywiseandpoundfoolish”等,但这些习语虽然能大致表达“物品微小,追求有力”的意思,但是仍然与“捉蝗虫”本身有一定的差异。因此,我们可以在翻译中加入对该习语文化含义的解释,使用“pursuetrivialgainswhileignoringlargerlosses”等一些经过概括的表达方式,以达到更好的翻译效果。

2.“丑娃子”

“丑娃子”一般指外貌不好看的孩子,这个习语在英语中的表达方式是“uglyduckling”,因为在文化异同性上,鸭子的形象在两国文化中都有一定的象征意义。同时,该习语本身作为一个单独的概念在英语中已经非常流行,因此比较适合用作翻译。

3.“螳臂挡车”

“螳臂挡车”一般表示自视甚高而不切实际地进行抗争的行为,常见的英文表达方式是“tryingtostopalocomotivewithatwig”或“tiltingatwindmills”。这两个习语均和“螳臂挡车”的意思相似,因此可以很好地表达这一概念。

4.“刀子嘴豆腐心”

“刀子嘴豆腐心”通常表示表面强硬内心柔软的人,常见的英文翻译方式有“toughexteriorbutsoftinterior”,“hardontheoutsidebutsoftontheinside”等。这些表达方式都可以表达“外表强势,内心柔软”的意思,但是缺少和“刀子嘴”相关的内涵,因此,可以尝试使用更加符合文化特色的翻译——“harshwordsbutasoftheart”。

5.“井底之蛙”

“井底之蛙”一般表示眼界狭窄,缺乏外界知识和经验的人。常见的英文表达方式有“froginthewell”等,通常表达出“在小小的世界里看不到大的世界”的概念。因此,在翻译中使用“froginthewell”表达方式较为准确。

三、翻译实践结果

对于上述汉英习语的翻译,结合上述策略,本人结合具体情境制作了如下表格:

|汉语词汇|英语翻译|

|:------:|:------:|

|捉蝗虫|pursuetrivialgainswhileignoringlargerlosses|

|丑娃子|uglyduckling|

|螳臂挡车|tryingtostopalocomotivewithatwig|

|刀子嘴豆腐心|harshwordsbutasoftheart|

|井底之蛙|froginthewell|

通过以上翻译方式,可以较为准确地表达出汉英习语的文化内涵和丰富意义,同时也避免了因为语言差异而产生的误解和歧义。

四、参考文献

1.王炜编.英语习语词典.济南:山东教育出版社,2003.

2.杨力行主编.新时代大学英语汉英习语词典.北京:外语教学与研究出版社,2019.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档