外报外刊中的模糊性探析及其翻译的综述报告.docxVIP

外报外刊中的模糊性探析及其翻译的综述报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外报外刊中的模糊性探析及其翻译的综述报告

随着全球化的深入,外文报刊的阅读与翻译已成为日常工作中不可避免的一部分。然而,外报外刊中存在的许多模糊性不仅增加了翻译的难度,也影响了读者对文章的理解。本文将探讨外报外刊中的模糊性现象及其翻译策略,并提供相关翻译示例。

一、外报外刊中的模糊性

1.文化模糊性

不同文化之间的差异可能导致文章中的模糊性问题。例如,有些文化中存在许多隐喻和比喻,而某些翻译可能无法保留原文中的隐喻或比喻。此外,某些语言可能使用大量的委婉语来表达信息,而翻译可能无法完全传达文章的真正含义。

2.语言模糊性

许多外文文章中也存在语言模糊性问题,文本中的词语不够明确,常常给读者留下各种猜测和解释的空间。此外,某些短语和用语可能在翻译时难以传达原文的真实含义。

3.逻辑模糊性

逻辑模糊性指的是文章中的思维方式或表达方式可能没有清晰地传达出来,导致读者难以理解作者的意图。例如,一些文本可能缺乏逻辑性,或者使用某些词语唐突地转变了思想方向。

二、外报外刊中的翻译策略

1.翻译前必须了解原文的内容、语言和文化背景,尽可能准确地理解原文的意图和含义。

2.在翻译过程中注重语言的准确性,最大限度地避免误译和歧义。

3.适当考虑目标语言的文化和习惯用语,将原文的语言风格和文化特点妥善翻译到目标语言中。

4.采用合适的翻译方法,避免直接翻译原文的表面意思。在语言和文化相差较大的情况下,可以采用意译、注释和补充的方式。

三、外报外刊中模糊性翻译的示例

1.原文:Hehadaheartofgold.

翻译一:他的内心真诚善良。

翻译二:他是一个极其仁慈的人。

注:在这个例子中,心脏是隐喻,表示一个人的内心。翻译一是一种直译,虽然表达了原文的意思,但没有准确表达隐喻的含义。翻译二是一种意译,通过更加准确的词语,传达出作者真正的意图。

2.原文:Itwasabitnippyout.

翻译一:外面有点冷。

翻译二:外面有点寒冷。

注:这个例子是语言模糊性的一种,nippy既可以表示冷,也可以表示寒冷。翻译一与原文相似,但翻译二更准确地传达出原文的含义。

3.原文:Shehitthenailonthehead.

翻译一:她说得一针见血。

翻译二:她说中了要害。

注:这是一个常用的短语,意思是说某个人或某个意见非常准确。翻译一在中文语境中使用频繁,但不完全准确传达了原文的含义。翻译二采用了“要害”这个概念,更准确地表达了原文的含义。

四、总结

外报外刊中的模糊性问题需要我们在阅读和翻译过程中特别关注。为了准确传达文章的含义,在翻译时,我们应该注重原文的语言和文化特点,并采用合适的翻译策略。这样可以保证翻译质量,同时也使得读者能够更加准确地理解文章的意义。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档