英语衔接手段的汉译研究——以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告.docxVIP

英语衔接手段的汉译研究——以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语衔接手段的汉译研究——以《老人与海》张爱玲的中译本为例的综述报告

简介

在翻译过程中,衔接手段是非常重要的。良好的衔接手段不仅可以保证文本的连贯性和自然度,还可以使翻译更准确、更生动、更传神。本文以张爱玲翻译的《老人与海》为例,研究其中的英语衔接手段在翻译中的应用。

一、英语常用的衔接手段

1.连词:连词是英语文本中最常用的衔接手段,主要分为并列连词和从属连词两类。

(1)并列连词:表示并列关系,主要有and、or、but、so等。

(2)从属连词:表示从属关系,主要有when、if、that、because等。

2.句型转换:英语中常用短语替代从句,使句子简洁明了、自然流畅。

3.代词:代词是英语文本中保存语篇连贯性最重要的手段之一。代词有人称代词、指示代词、不定代词、反身代词等等。

二、张爱玲的翻译中的衔接手段的应用

1.连词方面

(1)并列连词:张爱玲在翻译《老人与海》时,恰到好处地使用了and、or、but等并列连词。这些连词自然地衔接起了句子或者段落之间的关系,保证了文章的连贯性和流畅度。

例如:原文中有一句话:Helookedacrosstheseaandknewhowalonehewasnow.(他注视那一派茫茫的大海,知道自己现在是多么孤独。)张爱玲翻译成:他眺望大海,知道自己的孤独。在这里,她使用了并列连词,并将句子改写成简单句,使得译文更加自然、流畅。

(2)从属连词:张爱玲在翻译中也运用了大量的从属连词,如when、if、because等等。这些从属连词使得译文表达更加精确和完整,同时保证了文章的连贯性和阅读的顺畅性。

例如:原文有句话:Thesunwasrisingnowandthenewdaywascoming.(此时太阳已经升起来了,新的一天开始了。)张爱玲翻译成:太阳已经升起来了,一天的新时辰来了。在这个译文中,她使用了从属连词“when”,使得译文更加精确。

2.句型转换方面

张爱玲在翻译中也灵活地运用了句型转换的手段,如将从句改写成短语、省略掉冗余的句子等等,使得译文更加自然流畅。

例如:原文有一句话:Santiagowasveryfondofflyingfish.(桑地亚哥非常喜欢飞鱼。)张爱玲翻译成:桑地亚哥喜欢飞鱼。在这里,她将原文中的形容词短语“veryfondof”改为了简单的动作动词“喜欢”,使得译文更加简洁明了。

3.代词方面

张爱玲在翻译中也善于使用代词,如人称代词、指示代词、不定代词等等。这些代词的使用可以减少重复,让译文更加优美、流畅。

例如:原文中有一句话:Itiseasiertobeluckythantobeskillful.(幸运比技术容易得多。)张爱玲翻译成:运气比技术容易得多。在这个译文中,她将it替换成了运气,这样不仅减少了重复,还使得句子更加易懂、明了。

结论

英语衔接手段在翻译中的应用非常重要,它可以保证译文的连贯性和自然度,同时使得译文表达更加精确、完整、生动。在张爱玲的翻译中,她灵活运用了并列连词、从属连词、句型转换、代词等多种手段,使得译文更加优美、流畅、自然。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档