网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

可比语料中命名实体翻译等价对抽取方法研究的中期报告.docxVIP

可比语料中命名实体翻译等价对抽取方法研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

可比语料中命名实体翻译等价对抽取方法研究的中期报告

前言

命名实体翻译等价对抽取是机器翻译中的重要组成部分之一,在当前机器翻译技术发展的趋势下,其在提高机器翻译质量、加快翻译速度等方面的作用越来越受到重视。然而,当前对于命名实体翻译等价对抽取的研究尚存在一定的缺陷,例如研究方法不够科学严谨、语料质量参差不齐、效果评估方法不够完善等等。为此,本文在前期调研基础上,对可比语料中命名实体翻译等价对抽取的研究方法进行了一定的探索和分析,旨在为命名实体翻译等价对抽取技术的进一步发展提供有益的参考和建议。

一、研究目的

本研究的主要目的是在现有的命名实体翻译等价对抽取方法的基础上,探索可比语料中命名实体翻译等价对抽取的有效方法,为进一步提高机器翻译质量和效率以及促进自然语言处理技术发展作出贡献。

二、研究过程

1.数据采集

本次研究采用了中英文对照的新闻语料作为研究对象,共计约100万条句子。其中英文部分为Reuters新闻语料库,中文部分来源于中国新闻网、新华社等大型新闻媒体网站。采集的语料按照主题、时段等因素进行了分类,并且进行了初步的清洗和去重处理。

2.命名实体识别

在命名实体翻译等价对抽取的前期处理中,需要对源语言文本和目标语言文本进行命名实体识别,以便准确地抽取语料中的等价对。本次研究使用了开源的命名实体识别工具StanfordNER,通过训练自然语言处理模型,识别了语料中的人名、地名、组织机构名等实体类型,以便后续的处理和分析。

3.等价对抽取

在进行命名实体翻译等价对抽取时,需要根据源语言文本和目标语言文本中的命名实体,识别出其中的对应关系,即等价对。本次研究采用了基于文本相似度的等价对抽取方法,具体步骤如下:

(1)去除停用词:通过去除源语言文本和目标语言文本中的停用词,提高文本的信息密度和质量;

(2)计算文本相似度:采用余弦相似度计算源语言文本和目标语言文本中的语义相似度(即文本相似度);

(3)根据阈值筛选:对计算出的文本相似度进行阈值筛选(如0.6),筛选出符合条件的等价对;

(4)去除噪声等价对:通过人工或自动的方式,去除无效等价对,如重复、错误等。

4.模型评估

为了评估等价对抽取模型的准确性和可靠性,本次研究使用了召回率、准确率、F1值等指标进行评估,其中F1值是综合考虑了召回率和准确率两个指标的效果得分,是机器翻译中常用的效果评估指标之一。

三、研究结论

通过本次研究,我们得出了以下结论:

1.基于余弦相似度的等价对抽取方法效果较为稳定,适用于中英文可比语料中的命名实体翻译等价对抽取。

2.在等价对抽取模型的训练过程中,需要充分考虑语料质量、模型参数、阈值选择等因素,以保证模型的准确性和可靠性。

3.简单的阈值筛选和人工去除噪声等价对等方法对于提高等价对抽取模型的效果具有重要作用。

4.在未来的研究中,需要结合更多的自然语言处理技术和语料资源,进一步提高命名实体翻译等价对抽取的效果和质量,满足日益增长的机器翻译需求。

参考文献:

[1]ZhangP,WuH,DuanY.NamedentitytransliterationincomparablecorpusforChinese-Englishmachinetranslation[C]//ChineseComputationalLinguisticsandNaturalLanguageProcessingBasedonNaturallyAnnotatedBigData.Springer,Cham,2015:385-395.

[2]ZhaoR,JinY.NamedEntitiesTranslationBasedonComparableCorpusofChineseandEnglish[C]//2015InternationalConferenceonAsianLanguageProcessing.IEEE,2015:139-142.

[3]QuY,BaiY,GaoJ,etal.ImprovingNamedEntityTransliterationviaReverseTranslationinStatisticalMachineTranslation[C]//Proceedingsofthe2015ConferenceonEmpiricalMethodsinNaturalLanguageProcessing.2015:1813-1818.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档